I can understand that dificulty. But atleast it would be a good start
if people could tell that they are correcting a translation specificly
to Portuguese (portugal), because people can do that(correcting) at
the google translater.
For example: when translating from "My car" we get "Meu carro", this
is brasilian, why? Because portuguese use 'pronoms' that both in
english and in blasilian are omitted. "O meu carro" would be the
Portuguese (portugal translation). Actualy if you put either "Meu
carro" or "O meu carro" into english you get "My car" in both cases,
which means google already recognises this, but its all mixed.

So all i think is, if you give people the option of saying that they
are correcting a translation into Portuguese(pt) or Portuguese(br)
with time they will both become quite correct.
I would even suggest, since the program already recognizes recognizes
both cases but all mixed up, that in an inicial fase, google could
instead of giving just one translation(in small translations, for
obvious reasons) give several options of translation, and based on the
peoples choises they would be ordered by 'popularity' and that would,
in time, diferenciate (pt) from (br).
The conjugation of this two 'funcions' would make the process of
separation quite easy =)

Best,
Edgar Oliveira
Informatics student
Portuguese xD

On Nov 22, 8:10 pm, Josh (Google Employee) wrote:
> Hi Edger,
>
> It is actually quite challenging for us to build separatePortuguese
> systems – one for BrazilianPortugueseand one for PortugalPortuguese.
> Our system is built from training of large amounts of parallel data
> (seehttp://translate.google.com/about/for more details).  And
> unfortunately, for most of our data we're unable to automatically
> distinguish between the two dialects ofPortuguese.  These things are
> easy for humans, but not so easy for machines.
>
> I won't say that we'll never have two separatePortuguesesystems, but
> at least right now, it's pretty difficult for us to try to build one.
>
> Sorry for the inconvenience.
>
> Best,
> Josh Estelle
> Senior Software Engineer
> Google Translate
>
> On Nov 21, 12:24 pm, Edgar wrote:
>
> > First, many google users try to 'correct' wrong translations and this
> > is a good thing. But whenportuguesepeople try to correct it in one
> > way, and brasilians try to correct it in another way, It gets all
> > messed up. Currently anyone translating any sentence from English to
> >Portugueseit gets a very correctportuguese(brasil), but what we
> > wanted was correctPortuguese, something we will never get from this
> > translater.
> > This is a problem since the start of google translater, will it be
> > like this forever?
>
> > When will we be able to havePortuguese(Portugal) Language?

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to