> > =EF=BB=BF"It is provided without any warranty, without even the implied= warranty > of merchantability or fitness for a particular purpose" > "This mean that you can use it for any purpose you want, including mone= y > making, but don't expect any guarantee" > =20 And still this added sentence will require more details... I'm not sure we really want/can explain everything just on a CD jacket and we probably don't have enough place to write that all anyway.
On my side I think translation should always stand as translation, not interpretation or even explanation. Interpretation or explanation are the second step, exactly the same you would do if English was your native language. --=20 Jean Christophe "=E3=83=97=E3=83=AD=E3=82=B0=E3=83=95" ANDR=C3=89 =E2=80=94= Responsable technique r=C3=A9gional Bureau Asie-Pacifique (BAP) =E2=80=94 http://asie-pacifique.auf.org/ Agence universitaire de la Francophonie (AuF) =E2=80=94 http://www.auf.or= g/ Adresse postale : AUF, 21 L=C3=AA Th=C3=A1nh T=C3=B4ng, T.T. Ho=C3=A0n Ki= =E1=BA=BFm, H=C3=A0 N=E1=BB=99i, Vi=E1=BB=87t Nam T=C3=A9l. : +84 4 9331108 Fax : +84 4 8247383 Mobile : +84 91 3248747= =E2=8E=A7 Note personnelle : merci d'=C3=A9viter de m'envoyer des fichier= s PowerPoint =E2=8E=AB =E2=8E=A9 ou Word, voir http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments= =2Efr.html =E2=8E=AD -------------- section suivante -------------- Une pi?ce jointe non texte a ?t? nettoy?e... Nom: signature.asc Type: application/pgp-signature Taille: 252 octets Desc: OpenPGP digital signature Url: http://lists.hanoilug.org/pipermail/hanoilug/attachments/20080404/f646c858/attachment.pgp
