On Fri, Apr 4, 2008 at 2:22 PM, Jean Christophe Andr?
<jean-christophe.andre at auf.org> wrote:
>  On my side I think translation should always stand as translation, not
>  interpretation or even explanation. Interpretation or explanation are
>  the second step, exactly the same you would do if English was your
>  native language.
With a little frustration, I must not agree with you.

It is something like software localization, it is not merely
translation from French to Vietnamese,
you have/should adapt with the local culture/language.

And this is the case. The original translation "loai nguoi" is not
natural, can lead to misunderstanding
and worse, it makes people laughs.

-- 
Best Regards,
Nguyen Hung Vu ( Nguy?n V? H?ng )
vuhung16plus{[email protected] , YIM: vuhung16
Japan through an eye of a gaijin:
http://www.flickr.com/photos/vuhung/tags/fav/

Trả lời cho