> > export possible of this glossary file > > ... really good idea ... > Transifex supports multiple localization formats [1] ... > ... translation methods are not consistent across OSM [2] >... iD editor ... already use translated strings from there [3] directly into LearnOSM.
Thanks Cristiano for the overview of translation in the OSM world and in QGIS. AFAIU the file/data/glossary that should be shared across projects is the "Translation Memory" [transifex:6,wikipedia:7] as in TMX-XML file. I don't know how this relates to the glossary CSV file that is available inside iD@Transifex [8,9]. > QGIS rely on Transifex for both software and documentation localizations [4]. > It may be worth asking them how well it works for that purpose. Indeed. Maybe it was chosen to use only one tool hence Transifex was used first for software and then also for documentation. They should have a good understanding of pros and cons about Transifex or even other translation tools and methods. @ Paolo and developers of software with localised documentation Did you get any feedback from your translators (end user of Transiflex) and your 'final' end users (using your software documentation)? About ease of work, required technical ability, quality of writing and so on? Do you think that some people with language proficiency were not able to contribute because of any technical barrier in the proposed workflow? > Should we continue this discussion over at the LearnOSM-Coord list [5]? I am quite happy with the wider audience here for global community brainstorming, general ideas and feedback. We do not have many developers and would-be translators in our internal list. We can continue at the internal LearnOSM-Coord list for more detailed or technical discussions and proposals specific to LearnOSM. LearnOSM specificities: - no software, documentation only. - in the current form (for the good or the bad) it is not a one-way translation from master-English to other languages. Translators and editors in other language are free to propose, add or update contents in localised versions without waiting for English version. - intended for all levels, with high focus on beginners. > [1] http://docs.transifex.com/developer/formats/ > [2] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Translation > [3] https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/ > [4] https://www.transifex.com/organization/qgis > [5] https://lists.openstreetmap.org/pipermail/learnosm-coord/ [6] http://docs.transifex.com/developer/api/tm [7] http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange [8] https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/glossary/ [9] https://www.transifex.com/ajax/projects/p/id-editor/glossary/download/
_______________________________________________ HOT mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/hot
