2010/11/30 Rogier Wolff <[email protected]>

>
> > Allow me to learn....
> >
> > So you have a tool that reads the new "to be translated" strings,
> > and an old "translation table" (with e.g. EN -> NL translations).
> >
> > And It will see that for example a typo was fixed in the new "to be
> > translated" table, so that the EN part from the old translation table
> > no longer matches, but it matches "almost" so that it still finds it.
> > So when the old translation table didn't have a translation for
> >
> >   save panorama?
> >
> > but matches it to the old
> >
> >   save panorma?  -> Panorama opslaan?
> >
> > translation in the old translation table you loaded?
> >
> > correct?
> >
> >       Roger.
>
>
Yes and more.
If you have for example:
Could not open project file:   ->  Kan projectbestand niet openen:

and a new string gets added like: "could not open script : %s",

then the program might suggest: "kan projectbestand niet openen: %s"  or
even "kan script niet openen: %s"
That would only need a small change like "kan script: %s niet openen" and
thereby saves you some typing and guessing. It's sometimes also spot on
needing no change at all.

If you use something like vi, what I use quite a lot, you don't have these
options off course. So I use the best tool I know (for OSX): poedit

Harry

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx

Reply via email to