您好, 有人发表了一条针对 gimp — master — po-libgimp(中文(中国))的新评论。 https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-libgimp/zh_CN/
一、我从来不认为也没说过我是哪方面的专业人士,我自认为还是比较有自知之明的,我之所以当初参与gimp的本地化翻译,也只是单纯的对以photoshop为代表的商业闭源软件的不满,和对gimp的期望,基于自己的从业经历想要做出一点贡献而已,哪怕这些软件在国内用户很少。 所以你说的很对,我是很业余,你可以质疑我的专业性,但请不要侮辱我的态度。如果我糊弄翻译,或者说不尊重你,就不会在这和你掰扯这些有的没的,更不会遇到无法决定如何翻译的问题时去网上查找资料,甚至去QQ群里询问,希望得到一点帮助。因为我的工作已经很忙了,实在是没有心思和人辩论甚至吵架,也许我说的话让你不高兴,但我是那种直肠子的人,要么不说,要么得罪人,抱歉。 二、gnome中文本地化团队的情况只能说一言难尽,这点我想你应该能看出来,所以我只代表我自己,我自认无法代表整个团队,所以如果你有什么不满可以对我发泄,不要牵扯其它人员。 三、我承认我很业余,但说实话我也无法认同你的专业性。gimp之前的翻译维护人员比我专业,我刚接手的时候把软打样修改成了校对颜色,现在的团队协调人当初提醒过我这个问题,所以我把翻译改了回去,但是我还是那个观点,我的妥协是对行业习惯用语的妥协,因为软件翻译本来就是为了方便中文用户的使用,并不代表我认同所谓的“术语”。 这些东西并不源于中文,所谓的“术语”也只是人为的约定俗成而已,不管是尊重原文也好,行业壁垒也罢,软件的易用性才是最重要的,不是用来普及专业知识的,更何况所谓的“专业知识”只是单纯的翻译问题。就好像把robust翻译为“鲁棒性”在我看来根本就是某个老混蛋在人为制造知识壁垒,因为你在无法看到英文原文的情况下根本不可能理解所谓“鲁棒性”是个什么东西,而讽刺的是所谓“鲁棒性”并没有不可替代性,用stable一样可以表达差不多的意思。 类似的例子我还可以举出很多,比如你说的分辨率和dpi的问题,你也许觉得自己很了解,然而实际上dpi确实是分辨率。这个问题与翻译其实没什么关系,因为英文的用词也是错误的,所谓的resolutions其实是以像素为单位的图像尺寸,而中文翻译成分辨率完全是英文的锅,这个是专业人士都知道的问题,但是你能为了强行纠错把原文resolution翻译成尺寸或者大小吗? 再比如建筑行业为了对混凝土简称,人为生造了一个汉字,然而这个受众面极窄的错字却被国家接受和承认了,更别提其它长期被大众错误使用的读音、词语甚至成语了,可见连语言本身都要对现实的发展妥协,请问你口中的“术语”又体现在何处? 四、我前面已经说过了,profile并不是色彩管理的专业用词,这是个计算机领域非常常见的词语,你说把其翻译成特性文件是在色彩管理的前提下我可以理解,但color profile的profile和user profile的profile是一个东西,你把它翻译成特性文件,请问其它profile该如何翻译?软件还是要让人使用的,翻译成色彩配置文件这是大家都可以理解的东西,如果翻译成特性文件,我自己都无法理解,请问你如何让软件用户去承认你的翻译? 五、我还是之前的态度,你能为开源软件的本地化贡献自己的力量,我很欢迎,所以我也来吐槽一下,这个提交者也不是我主动要做的,如果你觉得自己才是对的,可以联系团队协调人给你提升权限,那样我可以立即退出gimp的翻译维护交给你接手,决不再插手,这样我也可以腾出时间和精力去搞其它项目的翻译,多一个人分担,何乐而不为呢? Luming Zh -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。 要在网络上查看此讨论,请访问 https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/172182204363.17.11318203555529020284%40damned-lies-123-jpqjf。
