> Le 14/04/99, � 15:24 -0000, nous recevions de Ylana Corcos :
>
>>I feel like this peoject is NEVER going to finish!!!  I need an English
>>translation (obviously urgent! I don't even need to mention that anymore)
>>for the following French sentence in **.
>>
>>*Un dictionnaire �tiquet� au nom du client contenant l�ensemble des �l�ments
>>qui ont �t� traduits pour son projet est g�n�r� et sauvegard� pour
>>utilisation ult�rieure.*
>>
>>Thanks guys!
>>
>>Ylana Corcos
>
>
>   Ne vous �tonnez pas trop que personne ne vous aide � traduire �a en
>anglais, car c'est d�j� de l'anglais : c'est de l'anglais �crit avec des
>mots fran�aise et une syntaxe (� peine) fran�aise.
>
>   J'ai bien peur que cela ne veuille rien dire du tout en fran�ais.
>
>   Salutations amicales,
>
>   Jacques Melot

salut Ylana,
je suis tout a fait d'accord avec Jacques.
Heureusement que tu nous a dit que c'etait du francais. J'aurais pas pu le
deviner. Pour le traduire en anglais, il faudrait que cela soit
comprehensible en francais. Pour moi, ce n'est pas le cas.
Yacine


Reply via email to