In mi opinion cellfon(e)/cellphon(e) vell esser preferibil. Tascatelefon es un esperantisme. Yo consultat Oncle Google in alcun lingues e mi impression es que mabil e cell(ular) es plus o minus equal. Li german das Handy es un interessante exemple u on crea un parole ex anglesi quam noi sovente fa del latino. Forsan Caesar vell comprender pro quo on parla pri (telephonium) mobile, benque il certmen vell har pensat que es un barbaric usada del cultural grec lingue! Li finni lingue usa viage-telefon. Li svedes quam li catalanes usa mobil.      Ergo noi posse exspectar: cellfone, cellular, cell? mobil, "tascafon" (quel necun va comprender!) e tascatelefon, nam mult occidentalistes anc save esperanto.
    Yo vota por cellfone.

Den 2020-04-03 kl. 23:54, skrev Marcos Cruz:
Quel forme vu trova plu clar?

1) mobil telefon
2) telefon cellulari
3) tasca-telefon

It sembla me que 2 es li max international, pro li anglés e altri
lingues, dunc plu recomandabil.

In hispan on usa li equivalentes de traductiones 1 (in Hispania) e 2 (in
America), sovente acurtat sin li substantive.

Traduction 3 es li equivalent del solution esperantic "poŝtelefono". It
es tot clar, nam mem hemal telefones sin cables on ne posse portar partú
in un tasca, ma yo ne save ca altri lingues usa ti singulari forme.



-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#170): https://groups.io/g/interlingue/message/170
Mute This Topic: https://groups.io/mt/72759682/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to