Yo leet alcú un vez que esque es un contraction de "es it ver que":

>I.F. Esque. Franceses, atention al aplication de ti parol! Esque sta
sempre in li comensa del frase e nequande pos un altri parol interrogativ!
Ples ne introducter in Occidental un ínelegant custom del Francés
negligentmen parlat. On deve evitar citar mal exemples, ma vi quelc bones:
U il es? o U es il? Quo il ha fat? o Quo ha il fat? Li inversion in
questiones es tam international, que on deve admisser it apu li
parol-sequentie nominat «direct». Ma nequande inversion pose esque. Ples
memorar que esque es un contration ex li frase: es it ver que... Do: esque
il ha venit? o anc Ha il venit?

Yo suposi que de Wahl ha optet por esque pro li claritá al prim visu, nam
it es complet francés (e un francés que mem mult angleses comprende),
durant que mem li hispanes con un diferent usation posse comprende que it
acte se pri un question. Ca es tre simil al parol 'an' quel li IA-istes usa
- anc to yo trova bell ma nequi except tis qui es latinistes save li
signification except si it trova se in un frase ú on posse divinar.

Malgré to anc yo trova ca tre bell e clar. It es possibil que si nor lingue
agranda se plu e plu it va suciar minu pri li comprension al prim visu e
deveni plu e plu un lingue por se self, con plu frequent usation de ca, nov
paroles quam "hayitá", etc.

Am Fr., 14. Aug. 2020 um 22:06 Uhr schrieb Marcos Cruz <[email protected]
>:

> In 2020-08-12 05:52, Kjell Rehnström scrit:
>
> > Ca - e to es un conscient provocation vice esque, quel yo "minusprisa"
> > nam in catalan it significa lu cantrari, nu es talmen que, dunc null
> > ouestion! -
>
> "esque" sempre sonat me strangi, íncomfortabil. Li prim rason es que it
> es homonim de su orígine "es que" (in Cosmoglotta ínter 1927 e 1930 hay
> ancor 7 exemples de "esque" scrit "es-que", ma nequel plu pos 1930).
>
> Li duesim rason es que in hispan on posse demandar per "es que" (du
> paroles, con li sam signification quam in Interlingue), ma con un litt
> nuantie:
>
> Un example de simplic demande in hispan es:
>
>   ¿Lo has visto? (pr. "lo as bisto?") = Esque vu ha videt it?
>
> Ma li sam demande con "es que" (pr. "es ke") implica un elision ínter li
> verb "es" e li conjuction "que", i.e. li subjecte de "es", li implicit
> motive pro quel on questiona. Exemples:
>
>   ¿ES QUE lo has visto? = ES [li rason de to,] QUE vu ha videt it?
>   ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu dit to pro] QUE vu ha videt it?
>   ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu va far to pro] QUE vu ha videt it?
>   ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu senti talmen pro] QUE vu ha videt it?
>   ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu time pro] QUE vu ha videt it?
>   ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu pensa to pos] QUE vu ha videt it?
>
> etc.
>
> Dunc in hispan li demande estas tot sam con e sin "es que" ("Ca vu videt
> it?"), ma con "es que" on include un litt nuantie, un rason implicit por
> demandar.
>
> Quande yo audi o lee "esque" yo un poc comprende "es que" :)
>
> > Yo vell preferer usar ca in omni questiones, ne solmen in
> > subpropositiones quam in obliqui oration.
>
> Yo consenti. To es plu clar.
>
> Li "Grammatica de Interlingue in Interlingue" de Haas solmen di pri
> índirect frases:
>
> ________
>
> *Índirect frases* es comensat per: *ca* (viceat sovente per *esque*).
>
> ====
> Yo ne save, ca yo comprende vos corect. Ca il veni o ne, noi va
> comensar. Esque vu savet, ca il va venir? Si on vell saver, ca il veni!
> ====
> ________
>
>
> Li "Occidental Course in 10 Lessons" de Ramstedt e MacLeod di:
>
> ________
>
> There are also some subordinate conjunctions:
>
> (...)
>
> - *esque, ca* = whether, if (e.g. "`I don't know whether …`")
>
> (...)
>
> Other options for *esque* in subordinate clauses are *ca* and *si*. The
> third setence could start with *Yo ne save, ca…* or *Yo ne save, si …*.
>
> ________
>
>
> (Apropó, yo nequande vell usar li conjunction conditional "si" vice
> "ca". On deve far to in hispan, ma to es tot ínlogic, índesirabil in un
> lingue international.)
>
> Ma malgré to quo di li grammaticas, in Cosmoglotta hay multissim
> usationes de "ca" in frases principal, in frases índirect ma tot
> separat, e in frases in queles "ca" es usat vice "to que". Yo va misser
> les in altri missage, nam ili es tre interessant.
>
> Yo ne vide un rason por ne usar "ca" in frases principal.
>
> Finalmen, in Esperanto on usa "ĉu" in ambi casus, e to es totclar. Anc
> li lingue auxiliari Elefen usa un sol parole, ma it es just "esce" (pr.
> "eske"), combination de "es" e "ce", dunc sam "problema" quam in
> Interlingue.
>
> Yo es curiosi pri li orígine e li rason de usar «es+que» in Interlingue
> e «es+ce» in Elefen quam un parol por introducter demandes. It sona me
> tant strangi quam har prendet «es+it» ex li anglesi «is it»:
>
>   *Esit vu videt it?
>   *Esit it is ci?
>   *Esit il va ear?
>
> --
> Marcos Cruz
> http://alinome.net
>
>
> --
> ne.alinome.net
>
> 
>
>

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#216): https://groups.io/g/interlingue/message/216
Mute This Topic: https://groups.io/mt/76187141/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to