Por multi aprendentes it es deficil distinter principal de subordinat propositiones. Pro to yo va furtivmen intoducer ca in omni casus. Yo ne intende un grand discussion pri li cose. Forsan yo va usar humor quam arm!

Den 2020-08-14 kl. 15:05, skrev Marcos Cruz:
In 2020-08-12 05:52, Kjell Rehnström scrit:

Ca - e to es un conscient provocation vice esque, quel yo "minusprisa"
nam in catalan it significa lu cantrari, nu es talmen que, dunc null
ouestion! -
"esque" sempre sonat me strangi, íncomfortabil. Li prim rason es que it
es homonim de su orígine "es que" (in Cosmoglotta ínter 1927 e 1930 hay
ancor 7 exemples de "esque" scrit "es-que", ma nequel plu pos 1930).

Li duesim rason es que in hispan on posse demandar per "es que" (du
paroles, con li sam signification quam in Interlingue), ma con un litt
nuantie:

Un example de simplic demande in hispan es:

   ¿Lo has visto? (pr. "lo as bisto?") = Esque vu ha videt it?

Ma li sam demande con "es que" (pr. "es ke") implica un elision ínter li
verb "es" e li conjuction "que", i.e. li subjecte de "es", li implicit
motive pro quel on questiona. Exemples:

   ¿ES QUE lo has visto? = ES [li rason de to,] QUE vu ha videt it?
   ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu dit to pro] QUE vu ha videt it?
   ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu va far to pro] QUE vu ha videt it?
   ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu senti talmen pro] QUE vu ha videt it?
   ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu time pro] QUE vu ha videt it?
   ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu pensa to pos] QUE vu ha videt it?

etc.

Dunc in hispan li demande estas tot sam con e sin "es que" ("Ca vu videt
it?"), ma con "es que" on include un litt nuantie, un rason implicit por
demandar.

Quande yo audi o lee "esque" yo un poc comprende "es que" :)

Yo vell preferer usar ca in omni questiones, ne solmen in
subpropositiones quam in obliqui oration.
Yo consenti. To es plu clar.

Li "Grammatica de Interlingue in Interlingue" de Haas solmen di pri
índirect frases:

________

*Índirect frases* es comensat per: *ca* (viceat sovente per *esque*).

====
Yo ne save, ca yo comprende vos corect. Ca il veni o ne, noi va
comensar. Esque vu savet, ca il va venir? Si on vell saver, ca il veni!
====
________


Li "Occidental Course in 10 Lessons" de Ramstedt e MacLeod di:

________

There are also some subordinate conjunctions:

(...)

- *esque, ca* = whether, if (e.g. "`I don't know whether …`")

(...)

Other options for *esque* in subordinate clauses are *ca* and *si*. The
third setence could start with *Yo ne save, ca…* or *Yo ne save, si …*.

________


(Apropó, yo nequande vell usar li conjunction conditional "si" vice
"ca". On deve far to in hispan, ma to es tot ínlogic, índesirabil in un
lingue international.)

Ma malgré to quo di li grammaticas, in Cosmoglotta hay multissim
usationes de "ca" in frases principal, in frases índirect ma tot
separat, e in frases in queles "ca" es usat vice "to que". Yo va misser
les in altri missage, nam ili es tre interessant.

Yo ne vide un rason por ne usar "ca" in frases principal.

Finalmen, in Esperanto on usa "ĉu" in ambi casus, e to es totclar. Anc
li lingue auxiliari Elefen usa un sol parole, ma it es just "esce" (pr.
"eske"), combination de "es" e "ce", dunc sam "problema" quam in
Interlingue.

Yo es curiosi pri li orígine e li rason de usar «es+que» in Interlingue
e «es+ce» in Elefen quam un parol por introducter demandes. It sona me
tant strangi quam har prendet «es+it» ex li anglesi «is it»:

   *Esit vu videt it?
   *Esit it is ci?
   *Esit il va ear?



-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#218): https://groups.io/g/interlingue/message/218
Mute This Topic: https://groups.io/mt/76187141/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to