In prim yo credet que «meprisar» es un tiperra durante li transscrition
de Cosmoglotta A 71 (1930-07), in li articul «Stabilitá in lingue
international»:

____

  Es ancor un altri rason por stabilitá -- li edition de libres de
  aprension, lexicos, litteratura. Es ver, que cert reformistes ama
  meprisar tal considerationes, ma per to ili solmen monstra lor absolut
  manca de practicalitá. Omni seriosi propagandist va rider ye ili.

____

Ma yo ha confirmat que ti parol es in li edititon original
(http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e0g&datum=1930&page=73&size=45).

Finalmen yo suspectet que it vell posser venir del francesi, e it esset
facil trovar li solution: Efectivmen, in francesi «mépriser» significa
anglesi «despise», «disdain», «undervalue»...

Li autor de ti articul es «Redaction». Ne hay altri paroles con radica
«mepris...» in omni numerós de Cosmoglotta, o en li dictionariums
anglesi, esperantic, tchec e german. It sembla un contribution spontan
de un redactor francesi vice «dedignar» o «despecter».

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#212): https://groups.io/g/interlingue/message/212
Mute This Topic: https://groups.io/mt/76127298/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to