In prim yo credet que «meprisar» es un tiperra durante li transscrition de Cosmoglotta A 71 (1930-07), in li articul «Stabilitá in lingue international»:
____ Es ancor un altri rason por stabilitá -- li edition de libres de aprension, lexicos, litteratura. Es ver, que cert reformistes ama meprisar tal considerationes, ma per to ili solmen monstra lor absolut manca de practicalitá. Omni seriosi propagandist va rider ye ili. ____ Ma yo ha confirmat que ti parol es in li edititon original (http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e0g&datum=1930&page=73&size=45). Finalmen yo suspectet que it vell posser venir del francesi, e it esset facil trovar li solution: Efectivmen, in francesi «mépriser» significa anglesi «despise», «disdain», «undervalue»... Li autor de ti articul es «Redaction». Ne hay altri paroles con radica «mepris...» in omni numerós de Cosmoglotta, o en li dictionariums anglesi, esperantic, tchec e german. It sembla un contribution spontan de un redactor francesi vice «dedignar» o «despecter». -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#212): https://groups.io/g/interlingue/message/212 Mute This Topic: https://groups.io/mt/76127298/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
