To es interessant. Posse it esser que to inspirat li creatores de IALA interlingua far li conditional in -ea, con li sam accentuation: éa, mem si on ne scri la accentu in interlinguA. Se solmen acte se pri me, yo vell preferer (preferé) ti form. Sona lit quam in francés, ma yo ne save, francés ne es un de mi fort foren lingues :-(

Den 2020-08-14 kl. 20:40, skrev Marcos Cruz:
In 2020-08-11 14:36, Marcos Cruz scrit:

Li ultim vez «fe» apari in numeró A 83 (1932-07), in un articul de A.
Z. Ramstedt
Hay anc un usation plu tard, in verses de Niels Kaas-Johansen traductet
ex dan de Ilmari Federn in Cosmoglotta A 106 (1936-01), págine 16:

   Ebrimen fe intricar yo
   Li odore exquisit.
   Ma in dom intrat fe ella --
   E hiverne revenit.

Yo havet un note por confirmar ca ti «intrat fe» es un erra de
transscrition vice «intrar fe», ma it es un tipperra original (on posse
vider it in
<http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e0g&datum=1936&page=17&size=100>).

Haver du alternatives «-t» e «fe» es util in poesie.

Apropó, yo ne savet que in Auli li conditionale esset sintetic per «-é»:
«poteré» = «vell posser», «haveré» = «vell haver» (secun textu in
Cosmoglotta B66 de 1945-01), págine 8.



-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#226): https://groups.io/g/interlingue/message/226
Mute This Topic: https://groups.io/mt/76125002/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to