In li sved lingue noi have quam in classic latin in distinction a quel matre il scri; ma yo have li impression que per le influentie del anglés on comensa mixar lu du formes. It es practic que on posse usar li reflexive anc in li prim e secundi person. Li question es ca ne es plu practit usar de li assi que on vel scrir "Noi scrit un lettre al matre de il e de ella." Con li passada del témpor on vel posser usar contractions, ma to es por un distant futur yo crede.
Sendt med Proton Mail sikker e-mail. ------- Original Message ------- onsdag den 2. august 2023 kl. 15:57, skrev Marcos Cruz <[email protected]>: > MacLeod Dave scrit in 2023-08-02T22:01:57+0900: > > > In li slavic lingues quande on di "Yo scri a su matre" it sempre > > significa "mi matre", pro que on dit "yo scri", dunc li actor es "yo". > > > ¿Dunc ti lingues have possesives por li triesim person except li actor, > por usar in "Il scri a su [de altri il, ne ti qui scri] matre"? > > -- > Marcos Cruz > http://alinome.net > > > -- > ne.alinome.net > > > -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#639): https://groups.io/g/interlingue/message/639 Mute This Topic: https://groups.io/mt/100462479/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
