2. Про "кстати" - сервис потому что tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы.

- Где искать инструменты?
- В меню "Сервис".

Для большого количества пользователей это уже сложившийся паттерн. Да и как перевод оно вполне нормально выглядит.

Перевод "Инструменты" конечно правильнее, но Сервис короче и уже используется.

Средства - плохой перевод.

18.10.2013 16:13, Вика пишет:

Не сочтите за холивар, но всё же

 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода.
    Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera --- там
    "Инструменты". По моим наблюдениям чайники в этот пункт не
    залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А
    продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем
    случае --- по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ).
    Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить
    безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы
    заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?)
 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства" всего
    на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не
    "Сервисы"? Их же там явно больше 1).
 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть
    название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию
    надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но
    именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис).
    Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными,
    плавсредство --- это не технология и не способ например.
 4. И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее технократично,
    нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных ощущениях).

P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.

> Давайте разберёмся? почему так:
> 1. Для пользовате?ля важен User experience то есть сходство уже
> полученног?о опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом
> ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие
> локализато?ры).
> 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом
> отношении "Инструмен?ты" IMHO слишком длинное слово
> 3. Изначально? это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов)? для
> решения той или иной подзадачи. Слово "Средства"? означает скорее не
> готовую службу, а технологию?/способ решения проблемы.
> Фактически? разница по смыслу такая же, как между шиномонтаж?ем и
> разбортовк?ой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить?,
> но менять смысл в угоду технократа?м IMHO неразумно.



_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить