Андрей, я всего лишь навскидку привела примеры двух популярных программ, чей
перевод оказывает большое влияние на формирование упомянутого выше
юзер-экспириенса. Впрочем можете привести примеры популярных программ, что
считаете эталоном с т. з. локализации. (Только со скриншнотами русской версии,
Windows под рукой нет, а Wine ставить не хочется).

Перевела что? Меню "Пуск"? Наверное, глобальное меню, меню системы. Естественно
всплывающей подсказкой, кнопка должна быть без надписей, а-ля Win7. :)

Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той
или иной подзадачи.
Казалось бы, причём здесь прачечная?

Плавсредство — это не способ, а инструмент решения проблемы утопающих. Так же,
как и руки. )

Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: "крайнее срадство", "все средства
хороши", "чистящее средство", "обычное средство"...
Ну а сервис можно проассоциировать с сервис-паками Windows например. И что из
этого?

Аналогия с клиентом/исполнителем, как по мне, не совсем удачная. Здесь клиент 
сам
себе обслуга, сам решает свои задачи предоставленными ему _средствами_.

Ладно, не будет холиварить. Всем хорошего дня!

С уважением, Вика.

 Пт. 18 окт. 2013 15:24:22 пользователь Андрей Черепанов (c...@altlinux.ru)
 написал:


 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
 Hash: SHA1
 18.10.2013 16:13, Вика пишет:
 > Не сочтите за холивар, но всё же
 >
 > 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода.
 > Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты".
 >
 Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы
 в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые
 переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и
 "Настройки". Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но
 нужно ли опускаться до примитивизации?
 > По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им
 > всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи
 > способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним
 > пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные
 > названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном
 > (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор
 > которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?)
 Хм. А сами бы как перевели?
 > 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства"
 > всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не
 > "Сервисы"? Их же там явно больше 1).
 Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака
 разные сервисы?
 про длину я говорил, имея ввиду "Инструменты".
 > 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла
 > видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию
 > надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но
 > именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис).
 > Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными,
 > плавсредство — это не технология и не способ например.
 Способ решения проблемы утопающих. :)
 Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: "крайнее срадство", "все
 средства хороши", "чистящее средство", "обычное средство"...
 > 4. И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее
 > технократично, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных
 > ощущениях).
 Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со
 стороны
 непосредственного исполнителя (средства).
 Лирика и физика.
 Потребление или инженерия.
 > P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.
 >
 >> Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User
 >> experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод
 >> похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в
 >> то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод
 >> должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении
 >> "Инструменты" IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню
 >> отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или
 >> иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не готовую
 >> службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница
 >> по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин
 >> силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять
 >> смысл в угоду технократам IMHO неразумно.
 >
 >
 >
 > _______________________________________________ kde-russian mailing
 > list kde-russian@lists.kde.ru
 > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 >

 - --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
 Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
 iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj
 vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN
 =5Rx8
 -----END PGP SIGNATURE-----
 _______________________________________________
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить