Андрей, я всего лишь навскидку привела примеры двух популярных программ, чей перевод оказывает большое влияние на формирование упомянутого выше юзер-экспириенса. Впрочем можете привести примеры популярных программ, что считаете эталоном с т. з. локализации. (Только со скриншнотами русской версии, Windows под рукой нет, а Wine ставить не хочется).
Перевела что? Меню "Пуск"? Наверное, глобальное меню, меню системы. Естественно всплывающей подсказкой, кнопка должна быть без надписей, а-ля Win7. :)
Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той
или иной подзадачи. Казалось бы, причём здесь прачечная? Плавсредство — это не способ, а инструмент решения проблемы утопающих. Так же, как и руки. )
Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: "крайнее срадство", "все средства
хороши", "чистящее средство", "обычное средство"... Ну а сервис можно проассоциировать с сервис-паками Windows например. И что из этого? Аналогия с клиентом/исполнителем, как по мне, не совсем удачная. Здесь клиент сам себе обслуга, сам решает свои задачи предоставленными ему _средствами_. Ладно, не будет холиварить. Всем хорошего дня! С уважением, Вика. Пт. 18 окт. 2013 15:24:22 пользователь Андрей Черепанов (c...@altlinux.ru) написал: -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 18.10.2013 16:13, Вика пишет: > Не сочтите за холивар, но всё же > > 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. > Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты". > Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и "Настройки". Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но нужно ли опускаться до примитивизации? > По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им > всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи > способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним > пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные > названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном > (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор > которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?) Хм. А сами бы как перевели? > 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства" > всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не > "Сервисы"? Их же там явно больше 1). Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака разные сервисы? про длину я говорил, имея ввиду "Инструменты". > 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла > видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию > надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но > именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис). > Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, > плавсредство — это не технология и не способ например. Способ решения проблемы утопающих. :) Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: "крайнее срадство", "все средства хороши", "чистящее средство", "обычное средство"... > 4. И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее > технократично, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных > ощущениях). Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со стороны непосредственного исполнителя (средства). Лирика и физика. Потребление или инженерия. > P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО. > >> Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User >> experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод >> похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в >> то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод >> должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении >> "Инструменты" IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню >> отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или >> иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не готовую >> службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница >> по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин >> силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять >> смысл в угоду технократам IMHO неразумно. > > > > _______________________________________________ kde-russian mailing > list kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN =5Rx8 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian