28 марта 2018 г., 15:08 пользователь Ольга Миронова <[email protected]> написал: > Александр, > > не совсем поняла, к чему здесь объяснение про plasmashell. По крайней мере, > мне такой термин ни разу нигде не попадался, в отличие от > &plasma-workspaces;, который встречается довольно часто. > Если термин существует и употребляется в оригинале документации, встречается > в интернете, то он всё-таки что-то обозначает, и его перевод обязательно > нужен. Будет он конкретным или описательным - другой вопрос. У него может > быть даже несколько значений/переводов, зависящих от контекста. Вариант > "рабочие среды Plasma", взятый из упомянутого мною ранее списка замены, вы > не приняли и заменили на "окружения рабочего стола Plasma" и как вариант > дали "среда рабочего стола". Именно отсюда вопрос и возник: можно ли > остановиться на каком-то одном термине? Если нет, то какой лучше > использовать и в каких случаях? Предложение представить вопрос на суд > участников рассылки было вашим. Поэтому не понимаю вашу реакцию....
Ольга, Я стал объяснять для того, чтобы участники рассылки предлагали свои варианты не вслепую на основе неких слов "plasma workspaces", а на основе смысла, который в них вложен авторами. А иногда авторы ошибаются, либо документация оказывается устаревшей. В каком контексте употребляется &plasma-workspaces;, над переводом которого Вы бьётесь? Скопируйте фразу или абзац целиком и дайте ссылку на docs.kde.org. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
