Дополненный перевод Spectacle
# translation of kscreengenie.po to Russian # translation of ksnapshot.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/ksnapshot.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Translators listed below for year 2013 and earlier worked on translation of # KSnapshot. # # Denis Pershin <[email protected]>, 1998, 1999. # Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff <[email protected]>, 2004. # Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2009. # Artem Sereda <[email protected]>, 2009. # Nick Shaforostoff <[email protected]>, 2009. # Alexander Potashev <[email protected]>, 2010, 2011. # Yuri Efremov <[email protected]>, 2011. # Alexander Lakhin <[email protected]>, 2013. # Alexander Potashev <[email protected]>, 2015, 2016, 2017, 2018. # Andrew <[email protected]>, 2016. # Alexander Yavorsky <[email protected]>, 2018, 2019, 2020, 2021. # Olesya Gerasimenko <[email protected]>, 2022. # Ðавел ЧеÑнÑÑов <[email protected]>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-08 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-11 12:44+0300\n" "Last-Translator: Ðавел ЧеÑнÑÑов <[email protected]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:72 src/ShortcutActions.cpp:33 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "ÐапÑÑÑиÑÑ Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:77 src/ShortcutActions.cpp:38 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок вÑÐµÑ ÑкÑанов" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:82 src/ShortcutActions.cpp:43 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок ÑекÑÑего ÑкÑана" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:87 src/ShortcutActions.cpp:48 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок акÑивного окна" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:92 src/ShortcutActions.cpp:53 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи ÑкÑана" #: src/CaptureModeModel.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "ÐÑÑмоÑголÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ" #: src/CaptureModeModel.cpp:102 #, kde-format #| msgid "Full Screen" msgid "All Screens" msgstr "ÐÑе ÑкÑанÑ" #: src/CaptureModeModel.cpp:102 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "ÐеÑÑ ÑкÑан" #: src/CaptureModeModel.cpp:109 #, kde-format msgid "All Screens (Scaled to same size)" msgstr "ÐÑе ÑкÑÐ°Ð½Ñ (маÑÑÑабиÑованнÑе до одинакового ÑазмеÑа)" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/CaptureModeModel.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "ТекÑÑий ÑкÑан" #: src/CaptureModeModel.cpp:123 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "ÐкÑивное окно" #: src/CaptureModeModel.cpp:130 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Ðкно под кÑÑÑоÑом мÑÑи" #: src/ExportManager.cpp:310 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "ÐÑибка запиÑи изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ QImageWriter: %1" #: src/ExportManager.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>" "%1</filename>" msgstr "" "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана из-за оÑибки ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñалога: <nl/" "><filename>«%1»</filename>" #: src/ExportManager.cpp:335 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана. ÐÑибка пÑи запиÑи Ñайла." #: src/ExportManager.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/" "><filename>%1</filename>" msgstr "" "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана из-за оÑибки ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñалога в ÑеÑевой " "Ñайловой ÑиÑÑеме: <nl/><filename>«%1»</filename>" #: src/ExportManager.cpp:366 src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана. ÐÑибка пÑи запиÑи вÑеменного Ñайла." #: src/ExportManager.cpp:374 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "ÐÑибка пÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении изобÑажениÑ. Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ñайл на ÑдалÑннÑй " "адÑеÑ." #: src/ExportManager.cpp:423 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана. ÐедопÑÑÑимое Ð¸Ð¼Ñ Ñайла." #: src/ExportManager.cpp:468 src/ExportManager.cpp:527 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Ðевозможно ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑÑÑой Ñнимок ÑкÑана." #: src/ExportManager.cpp:579 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "ÐÑибка пеÑаÑи: не ÑдалоÑÑ Ð¸Ð½Ð¸ÑиализиÑоваÑÑ Ð¿ÑинÑеÑ." #: src/ExportManager.cpp:595 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Ðод (4 ÑиÑÑÑ)" #: src/ExportManager.cpp:596 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Ðод (2 ÑиÑÑÑ)" #: src/ExportManager.cpp:597 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "ÐеÑÑÑ" #: src/ExportManager.cpp:598 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "ÐенÑ" #: src/ExportManager.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "ЧаÑÑ" #: src/ExportManager.cpp:600 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "ÐинÑÑÑ" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/ExportManager.cpp:601 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "СекÑндÑ" #: src/ExportManager.cpp:602 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Timezone" msgstr "ЧаÑовой поÑÑ" #: src/ExportManager.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Ðаголовок окна" #: src/ExportManager.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "ÐоÑледоваÑелÑÐ½Ð°Ñ Ð½ÑмеÑаÑиÑ" #: src/ExportManager.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "ÐоÑледоваÑелÑÐ½Ð°Ñ Ð½ÑмеÑаÑиÑ, Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ N ÑиÑÑ" #: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:57 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Ðбводка" #: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:83 #, kde-format msgid "Stroke Width" msgstr "ШиÑина обводки" #: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:99 #, kde-format msgid "Stroke Color" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ¸" #: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:139 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Ðаливка:" #: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:145 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¸" #: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:185 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "ШÑиÑÑ:" #: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:213 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ ÑÑиÑÑа" #: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:253 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "ЧиÑло:" #: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:273 #, kde-format msgid "Number for number annotations" msgstr "ЧиÑло Ð´Ð»Ñ ÑиÑловÑÑ Ð°Ð½Ð½Ð¾ÑаÑий" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:65 #, kde-format msgid "None" msgstr "ниÑÑо" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:72 #, kde-format msgid "Select" msgstr "ÐÑбÑаÑÑ" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Freehand Region" msgid "Freehand" msgstr "ÐÑоизволÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ ÑкÑана" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:87 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "ХайлайÑеÑ" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:94 #, kde-format msgid "Line" msgstr "ÐиниÑ" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:101 #, kde-format #| msgctxt "Keyboard action" #| msgid "Arrow keys" msgid "Arrow" msgstr "СÑÑелка" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangular Region" msgid "Rectangle" msgstr "ÐÑÑмоÑголÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:115 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "ÐллипÑ" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:122 #, kde-format msgid "Pixelate" msgstr "ÐикÑелизиÑоваÑÑ" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:129 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "РазмÑÑие" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:136 #, kde-format msgid "Text" msgstr "ТекÑÑ" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:143 #, kde-format msgid "Number" msgstr "ЧиÑло" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:30 src/Gui/OptionsMenu.cpp:40 #, kde-format #| msgid "<b>Capture Mode</b>" msgid "Capture Mode" msgstr "Режим ÑÑемки" # BUGME: please add @title:window; please add ellipsis to the action name --aspotashev #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:52 #: src/Gui/MainToolBarContents.qml:130 #, kde-format #| msgid "Save Options" msgid "Options" msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:56 src/Gui/DialogPage.qml:166 #: src/Gui/OptionsMenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "ÐклÑÑÐ°Ñ ÐºÑÑÑÐ¾Ñ Ð¼ÑÑи" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:59 src/Gui/DialogPage.qml:167 #: src/Gui/OptionsMenu.cpp:71 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "ÐобавиÑÑ ÑказаÑÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑи на Ñнимок ÑкÑана" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:64 src/Gui/DialogPage.qml:174 #: src/Gui/OptionsMenu.cpp:82 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "ÐклÑÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ðº и гÑаниÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:67 src/Gui/DialogPage.qml:175 #: src/Gui/OptionsMenu.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "ÐклÑÑиÑÑ Ð² Ñнимок заголовок окна, кнопки в заголовке («ÑвеÑнÑÑÑ», " "«ÑаÑÐ¿Ð°Ñ Ð½ÑÑÑ», «закÑÑÑÑ» и дÑÑгие) и гÑаниÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:73 src/Gui/DialogPage.qml:182 #: src/Gui/OptionsMenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ ÑолÑко ÑекÑÑее вÑплÑваÑÑее окно" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:76 src/Gui/OptionsMenu.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ ÑолÑко ÑекÑÑее вÑплÑваÑÑее окно (напÑимеÑ, менÑ, вÑплÑваÑÑÑÑ " "подÑÐºÐ°Ð·ÐºÑ Ð¸ ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ðµ).\n" "ÐÑли вÑклÑÑено, Ñо в Ñнимок бÑÐ´ÐµÑ Ñакже вклÑÑено ÑодиÑелÑÑкое окно." #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:82 src/Gui/DialogPage.qml:191 #: src/Gui/OptionsMenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "ÐÑйÑи поÑле ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ копиÑованиÑ" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:85 src/Gui/DialogPage.qml:192 #: src/Gui/OptionsMenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "ÐÑйÑи из Spectacle поÑле ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ копиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка ÑкÑана" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:92 src/Gui/DialogPage.qml:147 #: src/Gui/OptionsMenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "ÐадеÑжка:" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:96 src/Gui/DialogPage.qml:155 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ðо ÑелÑкÑ" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:112 src/Gui/DialogPage.qml:116 #: src/Gui/MainToolBarContents.qml:106 #, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "%1 second" #| msgid_plural "%1 seconds" msgid "Cancel (%1 second)" msgid_plural "Cancel (%1 seconds)" msgstr[0] "ÐÑмениÑÑ (%1 ÑекÑнда)" msgstr[1] "ÐÑмениÑÑ (%1 ÑекÑнд)" msgstr[2] "ÐÑмениÑÑ (%1 ÑекÑнд)" msgstr[3] "ÐÑмениÑÑ (%1 ÑекÑнд)" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:124 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "СделаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй Ñнимок" #: src/Gui/CopiedMessage.qml:13 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Снимок ÑкÑана ÑкопиÑован в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°." #: src/Gui/DelaySpinBox.qml:17 #, kde-format #| msgid "No Delay" msgctxt "0 second delay" msgid "No Delay" msgstr "Ðез задеÑжки" #: src/Gui/DelaySpinBox.qml:26 src/Gui/SmartSpinBox.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ÑекÑнда" msgstr[1] " ÑекÑндÑ" msgstr[2] " ÑекÑнд" msgstr[3] " ÑекÑнда" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/DelaySpinBox.qml:28 src/Gui/SmartSpinBox.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " ÑекÑнд" #: src/Gui/DialogPage.qml:52 #, kde-format #| msgid "Take a new Screenshot" msgid "Take a new screenshot" msgstr "СделаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй Ñнимок ÑкÑана" #: src/Gui/DialogPage.qml:95 #, kde-format #| msgid "<b>Capture Mode</b>" msgid "Capture Modes" msgstr "Ð ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑÑемки" #: src/Gui/DialogPage.qml:139 src/Gui/OptionsMenu.cpp:66 #, kde-format #| msgid "Captures a region" msgid "Capture Settings" msgstr "ÐаÑÑÑойки ÑÑемки" #: src/Gui/DialogPage.qml:157 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "ÐдаÑÑ ÑелÑка мÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑед ÑÑÑмкой изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкÑана" #: src/Gui/DialogPage.qml:183 #, kde-format #| msgid "" #| "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" #| "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgid "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" msgstr "" "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ ÑолÑко ÑекÑÑее вÑплÑваÑÑее окно (напÑимеÑ, менÑ, вÑплÑваÑÑÑÑ " "подÑÐºÐ°Ð·ÐºÑ Ð¸ Ñ.д.).\n" #: src/Gui/DialogPage.qml:204 #, kde-format msgid "Configure Spectacleâ¦" msgstr "ÐаÑÑÑоиÑÑ Spectacle" #: src/Gui/DialogPage.qml:210 src/Gui/MainToolBarContents.qml:149 #, kde-format msgid "Help" msgstr "СпÑавка:" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Open Default Screenshots Folder" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ Ñо Ñнимками ÑкÑана, заданнÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:106 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "ÐÑÑгое пÑиложение..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Share" msgstr "ÐпÑбликоваÑÑ" #: src/Gui/ImageView.qml:338 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "ÐÑиближение:" #: src/Gui/ImageView.qml:352 #, kde-format msgid "Image Zoom" msgstr "ÐÑиближение изобÑажениÑ" #: src/Gui/MainToolBarContents.qml:55 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ Ñанение" #: src/Gui/MainToolBarContents.qml:66 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÐºÐ°Ðº..." #: src/Gui/MainToolBarContents.qml:77 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "ÐопиÑоваÑÑ" #: src/Gui/MainToolBarContents.qml:83 #, kde-format msgid "Export" msgstr "ÐкÑпоÑÑ" #: src/Gui/MainToolBarContents.qml:96 #, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Annotation Done" msgid "Show Annotation Tools" msgstr "ÐоказаÑÑ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑÑ Ð°Ð½Ð½Ð¾ÑаÑии" #: src/Gui/MainToolBarContents.qml:119 #, kde-format #| msgid "Take a New Screenshot" msgid "New Screenshot" msgstr "СделаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй Ñнимок ÑкÑана" #: src/Gui/MainToolBarContents.qml:142 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "ÐаÑÑÑойка..." #: src/Gui/OptionsMenu.cpp:123 #, kde-format #| msgid "On Click" msgid "Capture On Click" msgstr "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ÑелÑÐºÑ Ð¼ÑÑи" #: src/Gui/OptionsMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Ðез задеÑжки" #: src/Gui/SavedAndCopiedMessage.qml:8 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "Снимок ÑкÑана ÑкопиÑован в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° и в Ñайл <a href=\"%1\">%2</a>" #: src/Gui/SavedAndLocationCopied.qml:8 #, kde-format msgid "" "The screenshot has been saved as <a href=\"%1\">%2</a> and its location has " "been copied to clipboard" msgstr "" "Снимок ÑкÑана ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в Ñайл (<a href=\"%1\">%2</a>) и полнÑй пÑÑÑ Ðº Ð½ÐµÐ¼Ñ " "ÑкопиÑован в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°." #: src/Gui/SavedMessage.qml:13 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "Снимок ÑкÑана ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в Ñайл <a href=\"%1\">%2</a>" #: src/Gui/SavedMessage.qml:19 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ ÑодеÑжаÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ" #: src/Gui/ScreenshotFailedMessage.qml:12 #, kde-format msgid "" "Could not take a screenshot. Please report this bug here: <a href=\"https://" "bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=Spectacle\">create a spectacle bug</a>" msgstr "" "Ðе ÑдалоÑÑ ÑоздаÑÑ Ñнимок ÑкÑана. СообÑиÑе об ÑÑой <a href=\"https://bugs." "kde.org/enter_bug.cgi?product=Spectacle\">оÑибке Spectacle</a>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onLaunchSpectacleLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17 #, kde-format msgid "When launching Spectacle:" msgstr "ÐÑи запÑÑке Spectacle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_launchAction) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:25 #, kde-format msgid "Take full screen screenshot" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок вÑего ÑкÑана" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_launchAction) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:30 #, kde-format msgid "Use last-used capture mode" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний Ñежим ÑÑÑмки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_launchAction) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Do not take a screenshot automatically" msgstr "Ðе делаÑÑ Ñнимок ÑкÑана авÑомаÑиÑеÑки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:59 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "ÐоÑле ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка ÑкÑана:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:66 #, kde-format msgid "Save file to default folder" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑанÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение в ÑаÑположение по ÑмолÑаниÑ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipboardGroup) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:77 #, kde-format msgid "Do not copy anything" msgstr "Ðе иÑполÑзоваÑÑ Ð±ÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipboardGroup) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:82 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipboardGroup) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñй пÑÑÑ Ð² бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:111 #, kde-format msgid "While Spectacle is running" msgstr "ÐÑи ÑабоÑе пÑогÑаммÑ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:118 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "ÐейÑÑвие пÑи нажаÑии клавиÑи Print Screen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_printKeyActionRunning) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:126 #, kde-format msgid "Take a new Screenshot" msgstr "СделаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй Ñнимок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_printKeyActionRunning) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_printKeyActionRunning) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:136 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "ÐеÑеклÑÑиÑÑÑÑ Ð½Ð° окно Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:160 #, kde-format msgid "Rectangular Region Selection" msgstr "ÐÑделение пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:167 #, kde-format msgid "General:" msgstr "ÐбÑее:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ ÑвеÑлÑй Ñон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:181 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "ÐоказÑваÑÑ ÑкÑаннÑÑ Ð»ÑпÑ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:188 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "ÐÑименÑÑÑ Ð¿Ð¾ нажаÑÐ¸Ñ Ð¸ оÑпÑÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ кнопки мÑÑи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCaptureInstructions) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:195 #, kde-format msgid "Show capture instructions" msgstr "ÐоказÑваÑÑ Ð¸Ð½ÑÑÑÑкÑии по Ð·Ð°Ñ Ð²Ð°ÑÑ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "ÐапоминаÑÑ Ð²ÑбÑаннÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_rememberLastRectangularRegion) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:226 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ðикогда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_rememberLastRectangularRegion) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:231 #, kde-format msgid "Always" msgstr "ÐÑегда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_rememberLastRectangularRegion) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:236 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Ðо вÑÑ Ð¾Ð´Ð° из пÑогÑаммÑ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "ÐÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:50 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "ÐаÑеÑÑво изобÑажениÑ:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:74 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:88 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "ÐÐ¼Ñ Ñайла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:133 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "ÐÑедваÑиÑелÑнÑй пÑоÑмоÑÑ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionQualityHelpLable) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:173 #, kde-format msgid "For lossy image formats like JPEG" msgstr "" "ÐÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении в ÑоÑмаÑÐ°Ñ , иÑполÑзÑÑÑÐ¸Ñ ÑжаÑие Ñ Ð¿Ð¾ÑеÑÑми, ÑÐ°ÐºÐ¸Ñ ÐºÐ°Ðº JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:<blockquote>" msgstr "" "Римени Ñайла возможно иÑполÑзоваÑÑ ÑледÑÑÑие подÑÑановоÑнÑе знаки, коÑоÑÑе " "бÑдÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ÑакÑиÑеÑкий ÑекÑÑ Ð¿Ñи ÑÐ¾Ñ Ñанении Ñайла:<blockquote>" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:61 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ Ñанение во вложеннÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<filename>%1.%2</filename>" msgstr "<filename>%1.%2</filename>" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "ÐÑновнÑе" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:27 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "ÐомбинаÑии клавиÑ" #. i18n: ectx: label, entry (launchAction), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:15 #, kde-format msgid "What to do when Spectacle is launched" msgstr "ЧÑо делаÑÑ Ð¿Ñи запÑÑке Spectacle" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" msgstr "Ðоведение пÑи нажаÑии клавиÑи PrintScr, еÑли пÑиложение Ñже запÑÑено" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑанÑÑÑ Ñнимок ÑкÑана в Ñайл поÑле его ÑозданиÑ" #. i18n: ectx: label, entry (clipboardGroup), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37 #, kde-format msgid "Clipboard action which should be executed after the screenshot is taken" msgstr "ÐейÑÑÐ²Ð¸Ñ Ñ Ð±ÑÑеÑом обмена вÑполнÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка ÑкÑана" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColor), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:48 #, kde-format msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ ÑвеÑлÑй Ñон пÑи Ñоздании пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи вÑделениÑ" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:52 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ ÑкÑаннÑÑ Ð»ÑÐ¿Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑÑмоÑголÑной облаÑÑи вÑделениÑ" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " "releasing the mouse" msgstr "" "ÐÑполнÑÑÑ Ñнимок ÑкÑана пÑи оÑпÑÑкании клавиÑи мÑÑи поÑле Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ " "пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи" #. i18n: ectx: label, entry (showCaptureInstructions), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:60 #, kde-format msgid "Whether to show capture instructions in the region selection" msgstr "ÐоказÑваÑÑ Ð¸Ð½ÑÑÑÑкÑии по Ð·Ð°Ñ Ð²Ð°ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑÑмоÑголÑной облаÑÑи вÑделениÑ" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:64 #, kde-format msgid "Remember the last rectangular region" msgstr "ÐапоминаÑÑ Ð¿ÑÑмоÑголÑнÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" msgstr "ÐоÑледнÑÑ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑÑмоÑголÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ" #. i18n: ectx: label, entry (captureOnClick), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:81 #, kde-format msgid "Take screenshot on click" msgstr "СоздаваÑÑ Ñнимок по ÑелÑÐºÑ Ð¼ÑÑÑÑ" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85 #, kde-format msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" msgstr "Ðе ÑбиÑаÑÑ ÑказаÑÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑи Ñо Ñнимка ÑкÑана" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:89 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" msgstr "Ðе ÑбиÑаÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ðº и гÑаниÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð° Ñо Ñнимка ÑкÑана" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:93 #, kde-format msgid "Only capture the current pop up menu" msgstr "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ ÑолÑко ÑекÑÑее конÑекÑÑное менÑ" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:97 #, kde-format msgid "Quit after saving or copying an image" msgstr "ÐÑйÑи поÑле ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ копиÑованиÑ" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:101 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "ÐадеÑжка" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:112 #, kde-format msgid "Default filename" msgstr "ÐÐ¼Ñ Ñайла по ÑмолÑаниÑ" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:118 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ ÑжаÑÐ¸Ñ Ð¿Ñи ÑÐ¾Ñ Ñанении в ÑоÑмаÑе Ñ Ð¿Ð¾ÑеÑей каÑеÑÑва" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:124 #, kde-format msgid "Default save image format" msgstr "ФоÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнимков ÑкÑана по ÑмолÑаниÑ" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:128 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" msgstr "ÐÐ¼Ñ Ñайла по ÑмолÑаниÑ" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:132 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" msgstr "ÐÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñледнего ÑÐ¾Ñ ÑанÑнного Ñнимка ÑкÑана" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:136 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" msgstr "ÐÑÑÑ, иÑполÑзованнÑй пÑи поÑледнем ÑÐ¾Ñ Ñанении" #. i18n: ectx: label, entry (annotationToolType), group (Annotations) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:142 #, kde-format #| msgid "The last used save mode" msgid "The last used annotation tool type" msgstr "ÐоÑледний иÑполÑзованнÑй Ñежим анноÑаÑии" #. i18n: ectx: label, entry (freehandStrokeWidth), group (Annotations) #. i18n: ectx: label, entry (freehandStrokeColor), group (Annotations) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:148 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:179 #, kde-format msgid "Stroke width for freehand annotation tool" msgstr "ШиÑина ÑÑÑÐ¸Ñ Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑа анноÑаÑии Ð¾Ñ ÑÑки" #. i18n: ectx: label, entry (highlighterStrokeWidth), group (Annotations) #. i18n: ectx: label, entry (highlighterStrokeColor), group (Annotations) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:153 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:183 #, kde-format msgid "Stroke width for highlighter annotation tool" msgstr "ШиÑина ÑÑÑÐ¸Ñ Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑа вÑÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð½Ð¾ÑаÑий" #. i18n: ectx: label, entry (lineStrokeWidth), group (Annotations) #. i18n: ectx: label, entry (lineStrokeColor), group (Annotations) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:158 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:187 #, kde-format msgid "Stroke width for line annotation tool" msgstr "ШиÑина обводки Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑа анноÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¹" #. i18n: ectx: label, entry (arrowStrokeWidth), group (Annotations) #. i18n: ectx: label, entry (arrowStrokeColor), group (Annotations) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:163 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:191 #, kde-format msgid "Stroke width for arrow annotation tool" msgstr "ШиÑина обводки Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑа анноÑаÑии ÑÑÑелки" #. i18n: ectx: label, entry (rectangleStrokeWidth), group (Annotations) #. i18n: ectx: label, entry (rectangleStrokeColor), group (Annotations) #. i18n: ectx: label, entry (rectangleFillColor), group (Annotations) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:168 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:195 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:204 #, kde-format msgid "Stroke width for rectangle annotation tool" msgstr "ШиÑина обводки Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑа анноÑаÑии пÑÑмоÑголÑника" #. i18n: ectx: label, entry (ellipseStrokeWidth), group (Annotations) #. i18n: ectx: label, entry (ellipseStrokeColor), group (Annotations) #. i18n: ectx: label, entry (ellipseFillColor), group (Annotations) #. i18n: ectx: label, entry (numberFillColor), group (Annotations) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:173 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:199 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:208 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:212 #, kde-format msgid "Stroke width for ellipse annotation tool" msgstr "ШиÑина обводки Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑа анноÑаÑии ÑллипÑа" #. i18n: ectx: label, entry (textFont), group (Annotations) #. i18n: ectx: label, entry (numberFont), group (Annotations) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:217 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:220 #, kde-format msgid "Font for annotations" msgstr "ШÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð½Ð¾ÑаÑий" #. i18n: ectx: label, entry (textFontColor), group (Annotations) #. i18n: ectx: label, entry (numberFontColor), group (Annotations) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:224 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:228 #, kde-format msgid "Font color for annotations" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ ÑÑиÑÑа Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð½Ð¾ÑаÑий" #: src/Gui/SharedMessage.qml:13 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "ÐзобÑажение опÑбликовано" #: src/Gui/SharedMessage.qml:14 #, kde-format msgid "" "The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "СÑÑлка на опÑбликованнÑй Ñнимок ÑкÑана (<a href=\"%1\">%1</a>) ÑкопиÑована в " "бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°." #: src/Gui/ShareErrorMessage.qml:13 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾Ð¿ÑбликоваÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение: %1" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:13 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "Создание Ñнимка ÑкÑана:" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:15 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Создание пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи вÑделениÑ:" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:18 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "ÐеÑемеÑение пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи вÑделениÑ:" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:21 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Ðзменение ÑазмеÑа облаÑÑи вÑделениÑ:" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:24 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "ÐÑмена вÑделениÑ:" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:26 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "ÐÑмена ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка ÑкÑана:" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:31 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "ÐÑпÑÑкание левой кнопки мÑÑи" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:31 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Ðвойной ÑелÑок левой кнопкой мÑÑи" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:32 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Ðвод" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:33 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "ÐеÑемеÑение мÑÑи Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñой левой кнопкой вне вÑделениÑ" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:34 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Shift: ÑкÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ñпа" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:36 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "ÐеÑемеÑение мÑÑи Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñой левой кнопкой внÑÑÑи вÑделениÑ" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:37 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "ÐлавиÑи Ñо ÑÑÑелками" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:38 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift: пеÑемеÑение Ñ Ñагом 1 пикÑ." #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:39 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "ÐблаÑÑи пеÑеÑаÑкиваниÑ" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:40 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "ÐлавиÑи Ñо ÑÑÑелками + Alt" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:41 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift: изменение ÑазмеÑа Ñ Ñагом 1 пикÑ." #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:42 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "ЩелÑок пÑавой кнопкой мÑÑи" #: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:44 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/Gui/SpectacleWindow.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 ÑекÑнда" msgstr[1] "%1 ÑекÑндÑ" msgstr[2] "%1 ÑекÑнд" msgstr[3] "%1 ÑекÑнда" #: src/Gui/SpectacleWindow.cpp:135 #, kde-format #| msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" #| msgid "Unsaved[*]" msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved" msgstr "ÐеÑÐ¾Ñ ÑаненнÑй" #: src/Gui/UndoRedoGroup.qml:32 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "ÐÑмениÑÑ" #: src/Gui/UndoRedoGroup.qml:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "ÐеÑеделаÑÑ" #: src/Main.cpp:40 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:42 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "УÑилиÑа Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимков ÑкÑана Ð¾Ñ KDE" #: src/Main.cpp:44 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015" #: src/Main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "ÐÐµÐ½Ð¸Ñ ÐеÑÑин,ÐндÑей ЧеÑепанов,ÐикÑÐ¾Ñ Ð ÑÐ¶Ð¸Ñ ,ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ ÐоÑаÑев,ÐндÑей Фомин," "ÐмиÑÑий ÐÑÑанков" #: src/Main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "[email protected],[email protected],[email protected],[email protected]," "[email protected],[email protected]" #: src/ShortcutActions.cpp:58 #, kde-format msgid "Capture Window Under Cursor" msgstr "СоздаÑÑ Ñнимок окна под кÑÑÑоÑом мÑÑи" #: src/ShortcutActions.cpp:63 #, kde-format msgid "Launch Spectacle without capturing" msgstr "ÐапÑÑкаÑÑ Spectacle без ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка" #: src/SpectacleCore.cpp:633 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Создание Ñнимка ÑкÑана оÑменено или не ÑдалоÑÑ." #: src/SpectacleCore.cpp:662 #, kde-format #| msgid "A screenshot was copied to your clipboard." msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Снимок ÑкÑана бÑл ÑÐ¾Ñ Ñанен в Ð²Ð°Ñ Ð±ÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°." #: src/SpectacleCore.cpp:664 #, kde-format #| msgid "" #| "A screenshot was saved as '%1' to '%2' and the file path of the " #| "screenshot has been copied to your clipboard." msgid "" "A screenshot was saved as '%1' to '%2' and the file path of the screenshot " "has been saved to your clipboard." msgstr "" "Снимок ÑкÑана ÑÐ¾Ñ ÑанÑн как «%1» в «%2», полнÑй пÑÑÑ Ðº Ð½ÐµÐ¼Ñ ÑÐ¾Ñ Ñанен в " "бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°." #: src/SpectacleCore.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Снимок ÑкÑана ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в Ñайл «%1» в папке «ÐзобÑажениÑ» («Pictures»)." #: src/SpectacleCore.cpp:670 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Снимок ÑкÑана ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в Ñайл «%1» в папке «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ" #: src/SpectacleCore.cpp:685 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "ÐомменÑиÑоваÑÑ" #: src/SpectacleCore.cpp:708 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок вÑÐµÑ ÑкÑанов (по ÑмолÑаниÑ)." # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/SpectacleCore.cpp:709 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок ÑекÑÑего ÑкÑана." #: src/SpectacleCore.cpp:710 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок акÑивного окна." #: src/SpectacleCore.cpp:711 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "СделаÑÑ Ñнимок окна под кÑÑÑоÑом мÑÑи, вклÑÑÐ°Ñ ÑодиÑелÑÑкие окна вÑплÑваÑÑÐ¸Ñ " "менÑ." #: src/SpectacleCore.cpp:712 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "СделаÑÑ Ñнимок окна под кÑÑÑоÑом мÑÑи, не вклÑÑÐ°Ñ ÑодиÑелÑÑкие окна " "вÑплÑваÑÑÐ¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ." #: src/SpectacleCore.cpp:713 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи ÑкÑана." #: src/SpectacleCore.cpp:714 #, kde-format msgid "Launch Spectacle without taking a screenshot" msgstr "ÐапÑÑкаÑÑ Spectacle без ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка ÑкÑана" #: src/SpectacleCore.cpp:715 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "ÐапÑÑÑиÑÑ Ð² гÑаÑиÑеÑком Ñежиме (по ÑмолÑаниÑ)." #: src/SpectacleCore.cpp:716 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "ФоновÑй Ñежим: ÑделаÑÑ Ñнимок ÑкÑана и вÑйÑи, не показÑÐ²Ð°Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑкий " "инÑеÑÑейÑ." #: src/SpectacleCore.cpp:717 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "ÐапÑÑÑиÑÑ Ð² Ñежиме акÑиваÑии ÑеÑез D-Bus." #: src/SpectacleCore.cpp:718 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Ð Ñоновом Ñежиме не показÑваÑÑ Ð²ÑплÑваÑÑее Ñведомление поÑле ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка " "ÑкÑана." #: src/SpectacleCore.cpp:719 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Ð Ñоновом Ñежиме ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение в ÑказаннÑй Ñайл." #: src/SpectacleCore.cpp:721 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Ð Ñоновом Ñежиме ÑделаÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ Ð¿ÐµÑед ÑÑÑмкой (в миллиÑекÑÐ½Ð´Ð°Ñ )." #: src/SpectacleCore.cpp:723 #, kde-format msgid "" "In background mode, copy screenshot image to clipboard, unless -o is also " "used." msgstr "" "Ð Ñоновом Ñежиме ÑкопиÑоваÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° (ÑолÑко еÑли не " "иÑполÑзован аÑгÑÐ¼ÐµÐ½Ñ -o)." #: src/SpectacleCore.cpp:724 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot file path to clipboard" msgstr "Ð Ñоновом Ñежиме ÑкопиÑоваÑÑ Ð¿ÑÑÑ Ðº ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°." #: src/SpectacleCore.cpp:725 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "ÐдаÑÑ ÑелÑка мÑÑÑÑ, пÑежде Ñем ÑделаÑÑ Ñнимок ÑкÑана. ÐÑменÑÐµÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжкÑ." #: src/SpectacleCore.cpp:726 #, kde-format msgid "Starts a new GUI instance of spectacle without registering to DBus" msgstr "" "ÐапÑÑк нового ÑкземплÑÑа пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² гÑаÑиÑеÑком Ñежиме без ÑегиÑÑÑаÑии в " "DBus." #: src/SpectacleCore.cpp:727 #, kde-format msgid "In background mode, include pointer in the screenshot" msgstr "Ð Ñоновом Ñежиме, вклÑÑÐ°Ñ ÐºÑÑÑÐ¾Ñ Ð¼ÑÑи" #: src/SpectacleCore.cpp:728 #, kde-format msgid "In background mode, exclude decorations in the screenshot" msgstr "Ð Ñоновом Ñежиме, не вклÑÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ðº и гÑаниÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°" #: src/SpectacleCore.cpp:729 #, kde-format msgid "Open and edit existing screenshot file" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð¸ оÑÑедакÑиÑоваÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл Ñнимка ÑкÑана" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "ÐÑе ÑкÑанÑ" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #~ msgid "Full Screen (All Monitors, scaled)" #~ msgstr "ÐÑе ÑкÑÐ°Ð½Ñ Ñ Ð¼Ð°ÑÑÑабиÑованием" #~ msgid "Image Size: %1x%2 pixels" #~ msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ: %1Ã%2 пикÑелов" #~ msgid "Change Spectacle's settings." #~ msgstr "ÐаÑÑÑойка паÑамеÑÑов Spectacle" #~ msgid "Add annotation to the screenshot" #~ msgstr "ÐобавиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½ÑаÑий к ÑÐ½Ð¸Ð¼ÐºÑ ÑкÑана" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "СеÑвиÑ" #~ msgid "Record Screen" #~ msgstr "ÐапиÑÑ ÑкÑана" #~ msgid "Copy Image to Clipboard" #~ msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" #~ msgid "Copy Location to Clipboard" #~ msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð¼ÐµÑÑо ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" #~ msgid "Ready to take a screenshot" #~ msgstr "ÐÑогÑамма гоÑова к ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка ÑкÑана" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Annotate" #~ msgstr "ÐомменÑиÑоваÑÑ" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "ÐблаÑÑÑ:" #~ msgid "<b>Options</b>" #~ msgstr "<b>ÐаÑамеÑÑÑ</b>" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ÐÑмена ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка ÑкÑана" #~ msgid "The last used copy mode" #~ msgstr "ÐоÑледний иÑполÑзованнÑй Ñежим копиÑованиÑ" #~ msgid "" #~ "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" #~ "or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "ЩÑлкниÑе левой кнопкой мÑÑи и, не оÑпÑÑÐºÐ°Ñ ÐµÑ, вÑделиÑе пÑÑмоÑголÑнÑÑ " #~ "облаÑÑÑ,\n" #~ "либо нажмиÑе клавиÑÑ Esc Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑменÑ." #~ msgid "%1Ã%2" #~ msgstr "%1Ã%2" #~ msgctxt "The entire screen area was captured, heading" #~ msgid "Full Screen Captured" #~ msgstr "Сделан Ñнимок вÑÐµÑ ÑкÑанов" #~ msgctxt "The current screen was captured, heading" #~ msgid "Current Screen Captured" #~ msgstr "Сделан Ñнимок ÑекÑÑего ÑкÑана" #~ msgctxt "The active window was captured, heading" #~ msgid "Active Window Captured" #~ msgstr "Сделан Ñнимок акÑивного окна" #~ msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" #~ msgid "Window Under Cursor Captured" #~ msgstr "Сделан Ñнимок окна под кÑÑÑоÑом мÑÑи" #~ msgctxt "A rectangular region was captured, heading" #~ msgid "Rectangular Region Captured" #~ msgstr "Сделан Ñнимок пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи" #~ msgid "More Online Services" #~ msgstr "ÐÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑбликаÑии" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "ÐодождиÑе..." #~ msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" #~ msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ KIPI из библиоÑеки %1" #~ msgid "No KIPI plugins available" #~ msgstr "ÐÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпнÑÑ Ð¼Ð¾Ð´Ñлей KIPI" #~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #~ msgid "%1 (%2 image)" #~ msgid_plural "%1 (%2 images)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 изобÑажение)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 изобÑажениÑ)" #~ msgstr[2] "%1 (%2 изобÑажений)" #~ msgstr[3] "%1 (%2 изобÑажение)" #~ msgid "Taken with Spectacle" #~ msgstr "Создано Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Spectacle" #~ msgid "Remember the region across restarts" #~ msgstr "ÐапоминаÑÑ Ð¿ÑÑмоÑголÑнÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле вÑÑ Ð¾Ð´Ð° из пÑогÑаммÑ" #~ msgid "" #~ "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" #~ msgstr "" #~ "ÐÑбеÑиÑе каÑеÑÑво изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñи ÑÐ¾Ñ Ñанении в ÑоÑмаÑÐ°Ñ ÑжаÑÐ¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÑеÑÑми " #~ "(напÑимеÑ, JPEG)" #~ msgid "Copy file location to clipboard after saving" #~ msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð¿ÑÑÑ Ð² бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° поÑле ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" #~ msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" #~ msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ñнимок ÑкÑана в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° поÑле его ÑозданиÑ" #~ msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" #~ msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð¿ÑÑÑ Ðº ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñнимка ÑкÑана поÑле его ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð² бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" #~ msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." #~ msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑеннÑй Ñнимок в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" #~ msgid "currentText" #~ msgstr "currentText" #, fuzzy #~ msgid "Include pointer in the screenshot" #~ msgstr "ÐоÑле ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка ÑкÑана:" #, fuzzy #~ msgid "Do not include window decorations in the screenshot" #~ msgstr "Ðе ÑбиÑаÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ðº и гÑаниÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð° Ñо Ñнимка ÑкÑана" #, fuzzy #~ msgctxt "The entire desktop was captured, heading" #~ msgid "Entire Desktop Captured" #~ msgstr "СделаÑÑ Ñнимок вÑÐµÑ ÑкÑанов" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ÐаÑÑÑойка" #~ msgid "Apply Unsaved Changes" #~ msgstr "ÐеÑÐ¾Ñ ÑанÑннÑе изменениÑ" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " #~ "those changes?" #~ msgstr "Ð ÑекÑÑей вкладке имеÑÑÑÑ Ð½ÐµÑÐ¾Ñ ÑанÑннÑе изменениÑ. ÐÑимениÑÑ Ð¸Ñ ?" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "ЩелÑок и ÑдеÑживание левой кнопки мÑÑи," #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "УдеÑживайÑе Ð´Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкÑанной лÑпÑ" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "во вÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÑделениÑ" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fineâtune" #~ msgstr "УдеÑживайÑе Alt Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑазмеÑа, Shift Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð½ÐºÐ¸" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</" #~ "b>: Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: " #~ "Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /" #~ "><b>%S</b>: Second<br /><b>%T</b>: Window title<br /><b>%d</b>: " #~ "Sequential numbering<br /><b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits</blockquote><p>To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</" #~ "p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ðозможно иÑполÑзоваÑÑ ÑледÑÑÑие подÑÑановки в имени Ñайла, коÑоÑÑе " #~ "бÑдÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ÑакÑиÑеÑкий ÑекÑÑ Ð¿Ñи ÑÐ¾Ñ Ñанении Ñайла:</p> " #~ "<blockquote> <b>%Y</b> â год (4 ÑиÑÑÑ),<br /> <b>%y</b> â год (2 ÑиÑÑÑ)," #~ "<br /> <b>%M</b> â меÑÑÑ,<br /> <b>%D</b> â денÑ,<br /> <b>%H</b> â ÑаÑÑ," #~ "<br /> <b>%m</b> â минÑÑÑ,<br /> <b>%S</b> â ÑекÑндÑ, <br /> <b>%T</b> â " #~ "заголовок окна<br /> <b>%d</b> â поÑÑдковÑй номеÑ<br /> <b>%Nd</b> â " #~ "поÑÑдковÑй номеÑ, ÑоÑÑоÑÑий из N ÑиÑÑ</blockquote> <p>ÐÐ»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ " #~ "вложеннÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°Ñ Ð¸ÑполÑзÑйÑе Ñимвол коÑой ÑеÑÑÑ, напÑимеÑ:</p> " #~ "<blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "ÐÑÑмоÑголÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "ÐаÑалог Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" #~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>" #~ msgstr "" #~ "ÐпÑбликованное изобÑажение доÑÑÑпно по ÑÑÑлке: <a href=\"%1\">%1</a>" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑделаÑÑ Ñнимок облаÑÑи, нажмиÑе клавиÑÑ Enter или " #~ "ÑделайÑе двойной ÑелÑок мÑÑÑÑ. ÐÐ»Ñ Ð¾ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбоÑа облаÑÑи ÑÑлкниÑе пÑавой " #~ "кнопкой мÑÑи, Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка нажмиÑе клавиÑÑ Esc." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸ вÑйÑи" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок в папке «ÐзобÑажениÑ» и вÑйÑи" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "ÐкÑпоÑÑ..." # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ÐаÑÑÑоиÑÑ Spectacle..." #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "ÐинамиÑеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ° ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable " #~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</" #~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ° ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑглÑÐ´Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº <b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸ вÑйÑи</b>. " #~ "ÐклÑÑиÑе ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÐµÑ Ð½Ð° <b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ</b>, " #~ "<b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÐºÐ°Ðº...</b> или <b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸ вÑйÑи</b>, в завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ " #~ "Ñого, каким из ÑÑÐ¸Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвий ÑÐ¾Ñ ÑанÑлоÑÑ Ð¿ÑедÑдÑÑее изобÑажение." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Ðнопка ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¿ÑедÑдÑÑий меÑод ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "ÐоÑле ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнимка ÑкÑана пÑогÑамма ÑкопиÑÑÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑаÑположение в " #~ "бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°. ÐоÑле ÑÑого его можно бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÑÑавиÑÑ Ð² лÑбое меÑÑо, " #~ "поддеживаÑÑее ÑекÑÑовÑй ввод. УÑÑиÑе, ÑÑо Ð´Ð»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑÑÑ Ð² " #~ "бÑÑеÑе обмена поÑле вÑÑ Ð¾Ð´Ð° из Spectacle, должен бÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑен Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ " #~ "бÑÑеÑа обмена." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "СвеÑлÑй Ñон Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑÑмоÑголÑной облаÑÑи" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "ÐÑполÑзоваÑÑ ÑвеÑлÑй Ñон, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑкÑÑÑÑ Ð¾ÑÑезаннÑÑ ÑаÑÑÑ Ð¿Ñи вÑделении " #~ "пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи. ÐÑо Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð»ÑÑÑе видеÑÑ ÑÑмнÑй кÑÑÑоÑ." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Spectacle не оÑобÑÐ°Ð¶Ð°ÐµÑ Ð¿ÑедÑдÑÑее вÑделение, когда Ð²Ñ " #~ "делаеÑе Ñнимок пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи. ÐклÑÑиÑе ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ " #~ "запомниÑÑ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð²ÑделеннÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð½Ð° ÑкÑане и показÑваÑÑ ÐµÑ, когда " #~ "Ð²Ñ Ð±ÑдеÑе вÑделÑÑÑ Ð¿ÑÑмоÑголÑнÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð² ÑледÑÑÑий Ñаз." #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>." #~ msgstr "" #~ "ÐÑбеÑиÑе каÑалог, в коÑоÑÑй бÑдÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑÑÑÑÑ Ñнимки ÑкÑана пÑи нажаÑии " #~ "кнопок <b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸ вÑйÑи</b> и <b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ</b>." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "ÐаÑÑÑойка пÑиложениÑ" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð²..." #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "" #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter " #~ "key or double click. Press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "ÐÑбеÑиÑе облаÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÑÑÑоÑа мÑÑи. ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑделаÑÑ Ñнимок " #~ "облаÑÑи, нажмиÑе клавиÑÑ Enter или ÑделайÑе двойной ÑелÑок мÑÑÑÑ. ÐажмиÑе " #~ "клавиÑÑ Esc ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑмениÑÑ." #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Ñнимок" #~ msgid "KDE Background Screenshot Utility" #~ msgstr "ÐÑогÑамма KDE Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимков ÑкÑана" #~ msgid "KBackgroundSnapshot" #~ msgstr "KBackgroundSnapshot" #~ msgid "(c) 2007, Montel Laurent" #~ msgstr "© Montel Laurent, 2007" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "безÑмÑннÑй" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð²..." #~ msgid "Quick Save Snapshot &As..." #~ msgstr "ÐÑÑÑÑое ÑÐ¾Ñ Ñанение &как..." #~ msgid "" #~ "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the " #~ "file dialog." #~ msgstr "" #~ "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок в Ñайле Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, ÑказаннÑм полÑзоваÑелем, без показа " #~ "диалога вÑбоÑа Ñайла." #~ msgid "Save Snapshot &As..." #~ msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок &как..." #~ msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." #~ msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок в Ñайле Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, ÑказаннÑм полÑзоваÑелем." #~ msgid "The screen has been successfully grabbed." #~ msgstr "Снимок ÑкÑана бÑл ÑÑпеÑно Ñделан." #~ msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)" #~ msgstr "ÐÑедваÑиÑелÑнÑй пÑоÑмоÑÑ Ñнимка (%1 à %2)" #~ msgid "" #~ "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" #~ msgstr "СоздаваÑÑ Ñнимок акÑивного окна пÑи запÑÑке (вмеÑÑо Ñелого ÑкÑана)" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файл Ñ Ñаким именем Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ" #~ msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>ÐамениÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ÐамениÑÑ" #~ msgid "Unable to Save Image" #~ msgstr "Ðевозможно ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Ðаголовок окна" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the current snapshot.\n" #~ "\n" #~ "The image can be dragged to another application or document to copy the " #~ "full screenshot there. Try it with the file manager.\n" #~ "\n" #~ "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." #~ msgstr "" #~ "ÐÑо ÑменÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ ÑекÑÑего Ñнимка.\n" #~ "\n" #~ "ÐÑо изобÑажение можно пеÑеÑаÑиÑÑ Ð² дÑÑгое пÑиложение или докÑменÑ, и ÑÑда " #~ "бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÑÑавлен полнÑй Ñнимок ÑкÑана. ÐопÑобÑйÑе пÑоделаÑÑ ÑÑо Ñ ÑайловÑм " #~ "менеджеÑом.\n" #~ "\n" #~ "ÐÑ Ñакже можеÑе ÑкопиÑоваÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°, нажав Ctrl+C." #~ msgid "Click this button to take a new snapshot." #~ msgstr "ÐÑи нажаÑии на ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ñделан новÑй Ñнимок ÑкÑана." #~ msgid "" #~ "<qt>Using this menu, you can select from the six following snapshot " #~ "modes:\n" #~ "<p>\n" #~ "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br/>\n" #~ "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is " #~ "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br/>\n" #~ "<b>Rectangular Region</b> - captures only the rectangular region of the " #~ "desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you " #~ "will be able to select any area of the screen by clicking and dragging " #~ "the mouse.<br/>\n" #~ "<b>Freehand Region</b> - captures arbitrary shapes that you specify. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape " #~ "by dragging the mouse.<br/>\n" #~ "<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " #~ "window by moving the mouse over it.<br/>\n" #~ "<b>Current Screen</b> - if you have multiple screens, this captures the " #~ "screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ð ÑÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑбÑаÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñежимов полÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ " #~ "Ñнимка ÑкÑана:\n" #~ "<p>\n" #~ "<b>ÐеÑÑ ÑкÑан</b> â Ñнимок вÑего ÑкÑана.<br/>\n" #~ "<b>Ðкно под кÑÑÑоÑом мÑÑи</b> â Ñнимок ÑолÑко окна (или менÑ), коÑоÑое в " #~ "Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнимка Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ кÑÑÑоÑом мÑÑи.<br/>\n" #~ "<b>ÐÑÑмоÑголÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ</b> â Ñнимок ÑолÑко заданной пÑÑмоÑголÑной " #~ "облаÑÑи ÑкÑана. Ð ÑÑом Ñежиме Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑделиÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ ÑкÑана, ÑÑлкнÑв " #~ "и пеÑемеÑÑив мÑÑÑ.<br/>\n" #~ "<b>ÐÑоизволÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ</b> â Ñнимок пÑоизволÑной ÑоÑмÑ. Ð ÑÑом Ñежиме Ð²Ñ " #~ "можеÑе вÑделиÑÑ Ð»ÑбÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ, пеÑемеÑÐ°Ñ Ð¼ÑÑÑ.<br/>\n" #~ "<b>ÐблаÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°</b> â Ñнимок Ñказанной облаÑÑи окна под кÑÑÑоÑом мÑÑи. Ð " #~ "ÑÑом Ñежиме Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑделиÑÑ Ð»Ñбое доÑеÑнее окно, пеÑемеÑÐ°Ñ Ð¼ÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ " #~ "ним.<br/>\n" #~ "<b>ТекÑÑий ÑкÑан</b> â еÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑколÑко ÑкÑанов, Ð²Ñ ÑделаеÑе Ñнимок " #~ "Ñого, на коÑоÑом в Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнимка Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ ÑказаÑÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑи.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgid "Snapshot &delay:" #~ msgstr "&ÐадеÑжка:" #~ msgid "Snapshot delay in seconds" #~ msgstr "ÐадеÑжка полÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнимка в ÑекÑÐ½Ð´Ð°Ñ " #~ msgid "" #~ "<qt><p>\n" #~ "This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</" #~ "i> button before taking the snapshot.\n" #~ "</p><p>\n" #~ "This is very useful for getting windows, menus and other items on the " #~ "screen set up just the way you want.\n" #~ "</p><p>\n" #~ "If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before " #~ "taking a snapshot.\n" #~ "</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>\n" #~ "ÐдеÑÑ ÑказÑваеÑÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¸ÑеÑÑво ÑекÑнд до ÑеалÑного полÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнимка ÑкÑана " #~ "поÑле нажаÑÐ¸Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <i>ÐовÑй Ñнимок</i>.\n" #~ "</p><p>\n" #~ "ÐÑа возможноÑÑÑ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑнÑÑÐ¸Ñ Ñнимков окон, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ дÑÑÐ³Ð¸Ñ " #~ "ÑлеменÑов ÑкÑана Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ задеÑжкой, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ñ ÑÑпели акÑивизиÑоваÑÑ " #~ "Ð¸Ñ .\n" #~ "</p><p>\n" #~ "ÐÑли <i>задеÑжка не Ñказана</i>, Ñнимок бÑÐ´ÐµÑ Ñделан ÑолÑко поÑле нажаÑÐ¸Ñ " #~ "левой клавиÑи мÑÑи.\n" #~ "</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "When enabled, snapshot of a window will also include the window " #~ "decorations" #~ msgstr "" #~ "ÐÑи вклÑÑении ÑÑого Ñлажка Ñнимок бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ Ñакже обÑамление окна." #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgid "" #~ "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n" #~ "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n" #~ "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" #~ msgstr "" #~ "© Richard J. Moore, 1997-2008\n" #~ "© Matthias Ettrich, 2000\n" #~ "© Aaron J. Seigo, 2002-2003" #~ msgid "Richard J. Moore" #~ msgstr "Richard J. Moore" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Nadeem Hasan" #~ msgstr "Nadeem Hasan" #~ msgid "" #~ "Region Grabbing\n" #~ "Reworked GUI" #~ msgstr "" #~ "ÐÑделение облаÑÑи\n" #~ "ÐеÑеÑабоÑка инÑеÑÑейÑа" #~ msgid "Marcus Hufgard" #~ msgstr "Marcus Hufgard" #~ msgid "\"Open With\" function" #~ msgstr "ÐÑкÑÑÑие во внеÑнем пÑиложении" #~ msgid "Pau Garcia i Quiles" #~ msgstr "Pau Garcia i Quiles" #~ msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows" #~ msgstr "" #~ "ÐÑделение пÑоизволÑной облаÑÑи, поддеÑжка ÑаÑÑиÑений KIPI, поÑÑиÑование " #~ "на Windows" #~ msgid "Snapshot will be taken in 1 second" #~ msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Снимок бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑоизведÑн ÑеÑез %1 ÑекÑндÑ" #~ msgstr[1] "Снимок бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑоизведÑн ÑеÑез %1 ÑекÑндÑ" #~ msgstr[2] "Снимок бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑоизведÑн ÑеÑез %1 ÑекÑнд" #~ msgstr[3] "Снимок бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑоизведÑн ÑеÑез %1 ÑекÑндÑ" #~ msgid "Region" #~ msgstr "ÐблаÑÑÑ ÑкÑана" #~ msgid "" #~ "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the " #~ "snapshot without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The " #~ "filename is automatically incremented after each save." #~ msgstr "" #~ "ÐÑи нажаÑии на ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ ÑделаннÑй Ñнимок ÑкÑана бÑÐ´ÐµÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в Ñайл. " #~ "ÐÐ»Ñ Ð±ÑÑÑÑого ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð° вÑбоÑа Ñайла, нажмиÑе " #~ "Control+Shift+S. ÐÑи каждом ÑÐ¾Ñ Ñанении бÑÐ´ÐµÑ Ñоздан новÑй Ñайл Ñ " #~ "инкÑеменÑиÑÑемÑм именем." #~ msgid "Click this button to open the snapshot with another application." #~ msgstr "" #~ "ÐÑи нажаÑии на ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ñнимок ÑкÑана бÑÐ´ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑ Ð²Ð¾ внеÑнем " #~ "пÑиложении." #~ msgid "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr "ÐадеÑжка полÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнимка в ÑекÑÐ½Ð´Ð°Ñ (%1)" #~ msgid "Click this button to print the current screenshot." #~ msgstr "ÐÑа кнопка позволÑÐµÑ ÑаÑпеÑаÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑеннÑй Ñнимок." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "ÐÐµÐ½Ð¸Ñ ÐеÑÑин,ÐндÑей ЧеÑепанов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "[email protected],[email protected]"
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
