Дополненный перевод Spectacle
# translation of kscreengenie.po to Russian
# translation of ksnapshot.po to Russian
# KDE3 - kdegraphics/ksnapshot.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Translators listed below for year 2013 and earlier worked on translation of
# KSnapshot.
#
# Denis Pershin <[email protected]>, 1998, 1999.
# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff <[email protected]>, 2004.
# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2009.
# Artem Sereda <[email protected]>, 2009.
# Nick Shaforostoff <[email protected]>, 2009.
# Alexander Potashev <[email protected]>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <[email protected]>, 2011.
# Alexander Lakhin <[email protected]>, 2013.
# Alexander Potashev <[email protected]>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Andrew <[email protected]>, 2016.
# Alexander Yavorsky <[email protected]>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Olesya Gerasimenko <[email protected]>, 2022.
# Павел Чернышов <[email protected]>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2022-12-08 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Павел Чернышов <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:72 src/ShortcutActions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Launch Spectacle"
msgstr "Запустить Spectacle"

#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:77 src/ShortcutActions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Сделать снимок всех экранов"

# BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:82 src/ShortcutActions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Сделать снимок текущего экрана"

#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:87 src/ShortcutActions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Сделать снимок активного окна"

#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:92 src/ShortcutActions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Сделать снимок прямоугольной области экрана"

#: src/CaptureModeModel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Прямоугольная область"

#: src/CaptureModeModel.cpp:102
#, kde-format
#| msgid "Full Screen"
msgid "All Screens"
msgstr "Все экраны"

#: src/CaptureModeModel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Весь экран"

#: src/CaptureModeModel.cpp:109
#, kde-format
msgid "All Screens (Scaled to same size)"
msgstr "Все экраны (масштабированные до одинакового размера)"

# BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev
#: src/CaptureModeModel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"

#: src/CaptureModeModel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Активное окно"

#: src/CaptureModeModel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Окно под курсором мыши"

#: src/ExportManager.cpp:310
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "Ошибка записи изображения с помощью QImageWriter: %1"

#: src/ExportManager.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Не удалось сохранить снимок экрана из-за ошибки создания каталога: <nl/"
"><filename>«%1»</filename>"

#: src/ExportManager.cpp:335
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи файла."

#: src/ExportManager.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Не удалось сохранить снимок экрана из-за ошибки создания каталога в сетевой "
"файловой системе: <nl/><filename>«%1»</filename>"

#: src/ExportManager.cpp:366 src/ExportManager.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи временного файла."

#: src/ExportManager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении изображения. Не удалось загрузить файл на удалённый "
"адрес."

#: src/ExportManager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Недопустимое имя файла."

#: src/ExportManager.cpp:468 src/ExportManager.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Невозможно сохранить пустой снимок экрана."

#: src/ExportManager.cpp:579
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Ошибка печати: не удалось инициализировать принтер."

#: src/ExportManager.cpp:595
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "Год (4 цифры)"

#: src/ExportManager.cpp:596
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "Год (2 цифры)"

#: src/ExportManager.cpp:597
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"

#: src/ExportManager.cpp:598
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Day"
msgstr "День"

#: src/ExportManager.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Hour"
msgstr "Часы"

#: src/ExportManager.cpp:600
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Minute"
msgstr "Минуты"

# BUGME: plurals please --aspotashev
#: src/ExportManager.cpp:601
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Second"
msgstr "Секунды"

#: src/ExportManager.cpp:602
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"

#: src/ExportManager.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"

#: src/ExportManager.cpp:604
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Последовательная нумерация"

#: src/ExportManager.cpp:606
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
msgstr "Последовательная нумерация, дополненная до N цифр"

#: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:57
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Обводка"

#: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:83
#, kde-format
msgid "Stroke Width"
msgstr "Ширина обводки"

#: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:99
#, kde-format
msgid "Stroke Color"
msgstr "Цвет обводки"

#: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:139
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Заливка:"

#: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:145
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Цвет заливки"

#: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:185
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"

#: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:213
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:253
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"

#: src/Gui/AnnotationOptionsToolBarContents.qml:273
#, kde-format
msgid "Number for number annotations"
msgstr "Число для числовых аннотаций"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:65
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ничто"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:72
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Freehand Region"
msgid "Freehand"
msgstr "Произвольная область экрана"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:87
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Хайлайтер"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:94
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Линия"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:101
#, kde-format
#| msgctxt "Keyboard action"
#| msgid "Arrow keys"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangular Region"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольная область"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:115
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:122
#, kde-format
msgid "Pixelate"
msgstr "Пикселизировать"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:129
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Размытие"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:136
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:143
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:30 src/Gui/OptionsMenu.cpp:40
#, kde-format
#| msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgid "Capture Mode"
msgstr "Режим съемки"

# BUGME: please add @title:window; please add ellipsis to the action name --aspotashev
#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:52
#: src/Gui/MainToolBarContents.qml:130
#, kde-format
#| msgid "Save Options"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:56 src/Gui/DialogPage.qml:166
#: src/Gui/OptionsMenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Включая курсор мыши"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:59 src/Gui/DialogPage.qml:167
#: src/Gui/OptionsMenu.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Добавить указатель мыши на снимок экрана"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:64 src/Gui/DialogPage.qml:174
#: src/Gui/OptionsMenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Включая заголовок и границы окна"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:67 src/Gui/DialogPage.qml:175
#: src/Gui/OptionsMenu.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Включить в снимок заголовок окна, кнопки в заголовке («свернуть», "
"«распахнуть», «закрыть» и другие) и границы окна"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:73 src/Gui/DialogPage.qml:182
#: src/Gui/OptionsMenu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Захватить только текущее всплывающее окно"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:76 src/Gui/OptionsMenu.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Захватить только текущее всплывающее окно (например, меню, всплывающую "
"подсказку и тому подобное).\n"
"Если выключено, то в снимок будет также включено родительское окно."

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:82 src/Gui/DialogPage.qml:191
#: src/Gui/OptionsMenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Quit after manual Save or Copy"
msgstr "Выйти после сохранения или копирования"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:85 src/Gui/DialogPage.qml:192
#: src/Gui/OptionsMenu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image"
msgstr "Выйти из Spectacle после сохранения или копирования снимка экрана"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:92 src/Gui/DialogPage.qml:147
#: src/Gui/OptionsMenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Задержка:"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:96 src/Gui/DialogPage.qml:155
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "По щелчку"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:112 src/Gui/DialogPage.qml:116
#: src/Gui/MainToolBarContents.qml:106
#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "%1 second"
#| msgid_plural "%1 seconds"
msgid "Cancel (%1 second)"
msgid_plural "Cancel (%1 seconds)"
msgstr[0] "Отменить (%1 секунда)"
msgstr[1] "Отменить (%1 секунд)"
msgstr[2] "Отменить (%1 секунд)"
msgstr[3] "Отменить (%1 секунд)"

#: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:124
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Сделать новый снимок"

#: src/Gui/CopiedMessage.qml:13
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Снимок экрана скопирован в буфер обмена."

#: src/Gui/DelaySpinBox.qml:17
#, kde-format
#| msgid "No Delay"
msgctxt "0 second delay"
msgid "No Delay"
msgstr "Без задержки"

#: src/Gui/DelaySpinBox.qml:26 src/Gui/SmartSpinBox.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"

# BUGME: plurals please --aspotashev
#: src/Gui/DelaySpinBox.qml:28 src/Gui/SmartSpinBox.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " секунд"

#: src/Gui/DialogPage.qml:52
#, kde-format
#| msgid "Take a new Screenshot"
msgid "Take a new screenshot"
msgstr "Сделать новый снимок экрана"

#: src/Gui/DialogPage.qml:95
#, kde-format
#| msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgid "Capture Modes"
msgstr "Режимы съемки"

#: src/Gui/DialogPage.qml:139 src/Gui/OptionsMenu.cpp:66
#, kde-format
#| msgid "Captures a region"
msgid "Capture Settings"
msgstr "Настройки съемки"

#: src/Gui/DialogPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Ждать щелчка мышью перед съёмкой изображения экрана"

#: src/Gui/DialogPage.qml:183
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
#| "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgid "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
msgstr ""
"Захватить только текущее всплывающее окно (например, меню, всплывающую "
"подсказку и т.д.).\n"

#: src/Gui/DialogPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Configure Spectacle…"
msgstr "Настроить Spectacle"

#: src/Gui/DialogPage.qml:210 src/Gui/MainToolBarContents.qml:149
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Справка:"

#: src/Gui/ExportMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Open Default Screenshots Folder"
msgstr "Открыть папку со снимками экрана, заданную по умолчанию"

#: src/Gui/ExportMenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Другое приложение..."

#: src/Gui/ExportMenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"

#: src/Gui/ImageView.qml:338
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Приближение:"

#: src/Gui/ImageView.qml:352
#, kde-format
msgid "Image Zoom"
msgstr "Приближение изображения"

#: src/Gui/MainToolBarContents.qml:55
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Сохранение"

#: src/Gui/MainToolBarContents.qml:66
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."

#: src/Gui/MainToolBarContents.qml:77
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: src/Gui/MainToolBarContents.qml:83
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

#: src/Gui/MainToolBarContents.qml:96
#, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Annotation Done"
msgid "Show Annotation Tools"
msgstr "Показать инструменты аннотации"

#: src/Gui/MainToolBarContents.qml:119
#, kde-format
#| msgid "Take a New Screenshot"
msgid "New Screenshot"
msgstr "Сделать новый снимок экрана"

#: src/Gui/MainToolBarContents.qml:142
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Настройка..."

#: src/Gui/OptionsMenu.cpp:123
#, kde-format
#| msgid "On Click"
msgid "Capture On Click"
msgstr "Захват по щелчку мыши"

#: src/Gui/OptionsMenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Без задержки"

#: src/Gui/SavedAndCopiedMessage.qml:8
#, kde-format
msgid ""
"The screenshot was copied to the clipboard and saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "Снимок экрана скопирован в буфер обмена и в файл <a href=\"%1\">%2</a>"

#: src/Gui/SavedAndLocationCopied.qml:8
#, kde-format
msgid ""
"The screenshot has been saved as <a href=\"%1\">%2</a> and its location has "
"been copied to clipboard"
msgstr ""
"Снимок экрана сохранён в файл (<a href=\"%1\">%2</a>) и полный путь к нему "
"скопирован в буфер обмена."

#: src/Gui/SavedMessage.qml:13
#, kde-format
msgid "The screenshot was saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "Снимок экрана сохранён в файл <a href=\"%1\">%2</a>"

#: src/Gui/SavedMessage.qml:19
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Открыть содержащую папку"

#: src/Gui/ScreenshotFailedMessage.qml:12
#, kde-format
msgid ""
"Could not take a screenshot. Please report this bug here: <a href=\"https://";
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=Spectacle\">create a spectacle bug</a>"
msgstr ""
"Не удалось создать снимок экрана. Сообщите об этой <a href=\"https://bugs.";
"kde.org/enter_bug.cgi?product=Spectacle\">ошибке Spectacle</a>."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onLaunchSpectacleLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "When launching Spectacle:"
msgstr "При запуске Spectacle:"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_launchAction)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Take full screen screenshot"
msgstr "Сделать снимок всего экрана"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_launchAction)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:30
#, kde-format
msgid "Use last-used capture mode"
msgstr "Использовать последний режим съёмки"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_launchAction)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Do not take a screenshot automatically"
msgstr "Не делать снимок экрана автоматически"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:59
#, kde-format
msgid "After taking a screenshot:"
msgstr "После создания снимка экрана:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Save file to default folder"
msgstr "Сохранять изображение в расположение по умолчанию"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipboardGroup)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Do not copy anything"
msgstr "Не использовать буфер обмена"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipboardGroup)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Copy image to clipboard"
msgstr "Копировать изображение в буфер обмена"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipboardGroup)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Копировать полный путь в буфер обмена"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:111
#, kde-format
msgid "While Spectacle is running"
msgstr "При работе программы"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "Действие при нажатии клавиши Print Screen:"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_printKeyActionRunning)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Take a new Screenshot"
msgstr "Сделать новый снимок"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_printKeyActionRunning)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "Открыть новое окно Spectacle"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_printKeyActionRunning)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:136
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Переключиться на окно Spectacle"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "Rectangular Region Selection"
msgstr "Выделение прямоугольной области"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Общее:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Использовать светлый фон"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Показывать экранную лупу"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:188
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
msgstr "Применять по нажатию и отпусканию левой кнопки мыши"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCaptureInstructions)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:195
#, kde-format
msgid "Show capture instructions"
msgstr "Показывать инструкции по захвату"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "Запоминать выбранную область:"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_rememberLastRectangularRegion)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_rememberLastRectangularRegion)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:231
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_rememberLastRectangularRegion)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:236
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "До выхода из программы"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Путь для сохранения:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr "Качество изображения:"

#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:74
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "Предварительный просмотр:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionQualityHelpLable)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:173
#, kde-format
msgid "For lossy image formats like JPEG"
msgstr ""
"При сохранении в форматах, использующих сжатие с потерями, таких как JPEG"

#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:<blockquote>"
msgstr ""
"В имени файла возможно использовать следующие подстановочные знаки, которые "
"будут заменены на фактический текст при сохранении файла:<blockquote>"

#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "Сохранение во вложенную папку"

#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1.%2</filename>"
msgstr "<filename>%1.%2</filename>"

#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Основные"

#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:27
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"

#. i18n: ectx: label, entry (launchAction), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:15
#, kde-format
msgid "What to do when Spectacle is launched"
msgstr "Что делать при запуске Spectacle"

#. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running"
msgstr "Поведение при нажатии клавиши PrintScr, если приложение уже запущено"

#. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Save screenshot automatically after it is taken"
msgstr "Сохранять снимок экрана в файл после его создания"

#. i18n: ectx: label, entry (clipboardGroup), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Clipboard action which should be executed after the screenshot is taken"
msgstr "Действия с буфером обмена выполняются после создания снимка экрана"

#. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColor), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog"
msgstr "Использовать светлый фон при создании прямоугольной области выделения"

#. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Whether to show a magnifier in the region selection"
msgstr "Использовать экранную лупу для прямоугольной области выделения"

#. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether the screenshot should be captured after selecting the region and "
"releasing the mouse"
msgstr ""
"Выполнять снимок экрана при отпускании клавиши мыши после задания "
"прямоугольной области"

#. i18n: ectx: label, entry (showCaptureInstructions), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Whether to show capture instructions in the region selection"
msgstr "Показывать инструкции по захвату для прямоугольной области выделения"

#. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Remember the last rectangular region"
msgstr "Запоминать прямоугольную область"

#. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75
#, kde-format
msgid "The last used region the user selected"
msgstr "Последняя использованная прямоугольная область"

#. i18n: ectx: label, entry (captureOnClick), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Take screenshot on click"
msgstr "Создавать снимок по щелчку мышью"

#. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot"
msgstr "Не убирать указатель мыши со снимка экрана"

#. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot"
msgstr "Не убирать заголовок и границы окна со снимка экрана"

#. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Only capture the current pop up menu"
msgstr "Захватить только текущее контекстное меню"

#. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Quit after saving or copying an image"
msgstr "Выйти после сохранения или копирования"

#. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Default filename"
msgstr "Имя файла по умолчанию"

#. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Compression quality for lossy file formats"
msgstr "Уровень сжатия при сохранении в формате с потерей качества"

#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Default save image format"
msgstr "Формат для сохранения снимков экрана по умолчанию"

#. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:128
#, kde-format
msgid "The default filename used when saving"
msgstr "Имя файла по умолчанию"

#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:132
#, kde-format
msgid "The path of the file saved last"
msgstr "Путь последнего сохранённого снимка экрана"

#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Last path used for \"save as\" action"
msgstr "Путь, использованный при последнем сохранении"

#. i18n: ectx: label, entry (annotationToolType), group (Annotations)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:142
#, kde-format
#| msgid "The last used save mode"
msgid "The last used annotation tool type"
msgstr "Последний использованный режим аннотации"

#. i18n: ectx: label, entry (freehandStrokeWidth), group (Annotations)
#. i18n: ectx: label, entry (freehandStrokeColor), group (Annotations)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:148
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Stroke width for freehand annotation tool"
msgstr "Ширина штриха для инструмента аннотации от руки"

#. i18n: ectx: label, entry (highlighterStrokeWidth), group (Annotations)
#. i18n: ectx: label, entry (highlighterStrokeColor), group (Annotations)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:153
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Stroke width for highlighter annotation tool"
msgstr "Ширина штриха для инструмента выделения аннотаций"

#. i18n: ectx: label, entry (lineStrokeWidth), group (Annotations)
#. i18n: ectx: label, entry (lineStrokeColor), group (Annotations)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:158
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Stroke width for line annotation tool"
msgstr "Ширина обводки для инструмента аннотирования линий"

#. i18n: ectx: label, entry (arrowStrokeWidth), group (Annotations)
#. i18n: ectx: label, entry (arrowStrokeColor), group (Annotations)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:163
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Stroke width for arrow annotation tool"
msgstr "Ширина обводки для инструмента аннотации стрелки"

#. i18n: ectx: label, entry (rectangleStrokeWidth), group (Annotations)
#. i18n: ectx: label, entry (rectangleStrokeColor), group (Annotations)
#. i18n: ectx: label, entry (rectangleFillColor), group (Annotations)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:168
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:195
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Stroke width for rectangle annotation tool"
msgstr "Ширина обводки для инструмента аннотации прямоугольника"

#. i18n: ectx: label, entry (ellipseStrokeWidth), group (Annotations)
#. i18n: ectx: label, entry (ellipseStrokeColor), group (Annotations)
#. i18n: ectx: label, entry (ellipseFillColor), group (Annotations)
#. i18n: ectx: label, entry (numberFillColor), group (Annotations)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:173
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:199
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:208
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Stroke width for ellipse annotation tool"
msgstr "Ширина обводки для инструмента аннотации эллипса"

#. i18n: ectx: label, entry (textFont), group (Annotations)
#. i18n: ectx: label, entry (numberFont), group (Annotations)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:217
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Font for annotations"
msgstr "Шрифт для аннотаций"

#. i18n: ectx: label, entry (textFontColor), group (Annotations)
#. i18n: ectx: label, entry (numberFontColor), group (Annotations)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:224
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Font color for annotations"
msgstr "Цвет шрифта для аннотаций"

#: src/Gui/SharedMessage.qml:13
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Изображение опубликовано"

#: src/Gui/SharedMessage.qml:14
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Ссылка на опубликованный снимок экрана (<a href=\"%1\">%1</a>) скопирована в "
"буфер обмена."

#: src/Gui/ShareErrorMessage.qml:13
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Не удалось опубликовать изображение: %1"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:13
#, kde-format
msgid "Take Screenshot:"
msgstr "Создание снимка экрана:"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:15
#, kde-format
msgid "Create new selection rectangle:"
msgstr "Создание прямоугольной области выделения:"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:18
#, kde-format
msgid "Move selection rectangle:"
msgstr "Перемещение прямоугольной области выделения:"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:21
#, kde-format
msgid "Resize selection rectangle:"
msgstr "Изменение размера области выделения:"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:24
#, kde-format
msgid "Reset selection:"
msgstr "Отмена выделения:"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:26
#, kde-format
msgid "Cancel:"
msgstr "Отмена создания снимка экрана:"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:31
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Release left-click"
msgstr "Отпускание левой кнопки мыши"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:31
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Double-click"
msgstr "Двойной щелчок левой кнопкой мыши"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:33
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag outside selection rectangle"
msgstr "Перемещение мыши с нажатой левой кнопкой вне выделения"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:34
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Magnifier"
msgstr "+ Shift: экранная лупа"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:36
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag inside selection rectangle"
msgstr "Перемещение мыши с нажатой левой кнопкой внутри выделения"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys"
msgstr "Клавиши со стрелками"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:38
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: перемещение с шагом 1 пикс."

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:39
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag handles"
msgstr "Области перетаскивания"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys + Alt"
msgstr "Клавиши со стрелками + Alt"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: изменение размера с шагом 1 пикс."

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click"
msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши"

#: src/Gui/ShortcutsTextBox.qml:44
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: src/Gui/SpectacleWindow.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунды"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"

#: src/Gui/SpectacleWindow.cpp:135
#, kde-format
#| msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
#| msgid "Unsaved[*]"
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved"
msgstr "Несохраненный"

#: src/Gui/UndoRedoGroup.qml:32
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: src/Gui/UndoRedoGroup.qml:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Переделать"

#: src/Main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"

#: src/Main.cpp:42
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Утилита для создания снимков экрана от KDE"

#: src/Main.cpp:44
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015"

#: src/Main.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Андрей Черепанов,Виктор Рыжих,Александр Поташев,Андрей Фомин,"
"Дмитрий Астанков"

#: src/Main.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected],[email protected]"

#: src/ShortcutActions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Capture Window Under Cursor"
msgstr "Создать снимок окна под курсором мыши"

#: src/ShortcutActions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Launch Spectacle without capturing"
msgstr "Запускать Spectacle без создания снимка"

#: src/SpectacleCore.cpp:633
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Создание снимка экрана отменено или не удалось."

#: src/SpectacleCore.cpp:662
#, kde-format
#| msgid "A screenshot was copied to your clipboard."
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
msgstr "Снимок экрана был сохранен в ваш буфер обмена."

#: src/SpectacleCore.cpp:664
#, kde-format
#| msgid ""
#| "A screenshot was saved as '%1' to '%2' and the file path of the "
#| "screenshot has been copied to your clipboard."
msgid ""
"A screenshot was saved as '%1' to '%2' and the file path of the screenshot "
"has been saved to your clipboard."
msgstr ""
"Снимок экрана сохранён как «%1» в «%2», полный путь к нему сохранен в "
"буфер обмена."

#: src/SpectacleCore.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «Изображения» («Pictures»)."

#: src/SpectacleCore.cpp:670
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «%2»."

#: src/SpectacleCore.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: src/SpectacleCore.cpp:685
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Комментировать"

#: src/SpectacleCore.cpp:708
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Сделать снимок всех экранов (по умолчанию)."

# BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev
#: src/SpectacleCore.cpp:709
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Сделать снимок текущего экрана."

#: src/SpectacleCore.cpp:710
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Сделать снимок активного окна."

#: src/SpectacleCore.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Сделать снимок окна под курсором мыши, включая родительские окна всплывающих "
"меню."

#: src/SpectacleCore.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Сделать снимок окна под курсором мыши, не включая родительские окна "
"всплывающих меню."

#: src/SpectacleCore.cpp:713
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Сделать снимок прямоугольной области экрана."

#: src/SpectacleCore.cpp:714
#, kde-format
msgid "Launch Spectacle without taking a screenshot"
msgstr "Запускать Spectacle без создания снимка экрана"

#: src/SpectacleCore.cpp:715
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Запустить в графическом режиме (по умолчанию)."

#: src/SpectacleCore.cpp:716
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr ""
"Фоновый режим: сделать снимок экрана и выйти, не показывая графический "
"интерфейс."

#: src/SpectacleCore.cpp:717
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Запустить в режиме активации через D-Bus."

#: src/SpectacleCore.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"В фоновом режиме не показывать всплывающее уведомление после создания снимка "
"экрана."

#: src/SpectacleCore.cpp:719
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "В фоновом режиме сохранить изображение в указанный файл."

#: src/SpectacleCore.cpp:721
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "В фоновом режиме сделать задержку перед съёмкой (в миллисекундах)."

#: src/SpectacleCore.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, copy screenshot image to clipboard, unless -o is also "
"used."
msgstr ""
"В фоновом режиме скопировать изображение в буфер обмена (только если не "
"использован аргумент -o)."

#: src/SpectacleCore.cpp:724
#, kde-format
msgid "In background mode, copy screenshot file path to clipboard"
msgstr "В фоновом режиме скопировать путь к файлу изображения в буфер обмена."

#: src/SpectacleCore.cpp:725
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Ждать щелчка мышью, прежде чем сделать снимок экрана. Отменяет задержку."

#: src/SpectacleCore.cpp:726
#, kde-format
msgid "Starts a new GUI instance of spectacle without registering to DBus"
msgstr ""
"Запуск нового экземпляра приложения в графическом режиме без регистрации в "
"DBus."

#: src/SpectacleCore.cpp:727
#, kde-format
msgid "In background mode, include pointer in the screenshot"
msgstr "В фоновом режиме, включая курсор мыши"

#: src/SpectacleCore.cpp:728
#, kde-format
msgid "In background mode, exclude decorations in the screenshot"
msgstr "В фоновом режиме, не включая заголовок и границы окна"

#: src/SpectacleCore.cpp:729
#, kde-format
msgid "Open and edit existing screenshot file"
msgstr "Открыть и отредактировать существующий файл снимка экрана"

# BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev
#~ msgid "Full Screen (All Monitors)"
#~ msgstr "Все экраны"

# BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev
#~ msgid "Full Screen (All Monitors, scaled)"
#~ msgstr "Все экраны с масштабированием"

#~ msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
#~ msgstr "Размер изображения: %1×%2 пикселов"

#~ msgid "Change Spectacle's settings."
#~ msgstr "Настройка параметров Spectacle"

#~ msgid "Add annotation to the screenshot"
#~ msgstr "Добавить комментарий к снимку экрана"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Сервис"

#~ msgid "Record Screen"
#~ msgstr "Запись экрана"

#~ msgid "Copy Image to Clipboard"
#~ msgstr "Копировать изображение в буфер обмена"

#~ msgid "Copy Location to Clipboard"
#~ msgstr "Копировать место сохранения в буфер обмена"

#~ msgid "Ready to take a screenshot"
#~ msgstr "Программа готова к созданию снимка экрана"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Annotate"
#~ msgstr "Комментировать"

#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Область:"

#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Параметры</b>"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена создания снимка экрана"

#~ msgid "The last used copy mode"
#~ msgstr "Последний использованный режим копирования"

#~ msgid ""
#~ "Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
#~ "or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните левой кнопкой мыши и, не отпуская её, выделите прямоугольную "
#~ "область,\n"
#~ "либо нажмите клавишу Esc для отмены."

#~ msgid "%1×%2"
#~ msgstr "%1×%2"

#~ msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
#~ msgid "Full Screen Captured"
#~ msgstr "Сделан снимок всех экранов"

#~ msgctxt "The current screen was captured, heading"
#~ msgid "Current Screen Captured"
#~ msgstr "Сделан снимок текущего экрана"

#~ msgctxt "The active window was captured, heading"
#~ msgid "Active Window Captured"
#~ msgstr "Сделан снимок активного окна"

#~ msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
#~ msgid "Window Under Cursor Captured"
#~ msgstr "Сделан снимок окна под курсором мыши"

#~ msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
#~ msgid "Rectangular Region Captured"
#~ msgstr "Сделан снимок прямоугольной области"

#~ msgid "More Online Services"
#~ msgstr "Другие способы публикации"

#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Подождите..."

#~ msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
#~ msgstr "Не удалось загрузить модуль KIPI из библиотеки %1"

#~ msgid "No KIPI plugins available"
#~ msgstr "Нет доступных модулей KIPI"

#~ msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
#~ msgid "%1 (%2 image)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 images)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 изображение)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 изображения)"
#~ msgstr[2] "%1 (%2 изображений)"
#~ msgstr[3] "%1 (%2 изображение)"

#~ msgid "Taken with Spectacle"
#~ msgstr "Создано с помощью Spectacle"

#~ msgid "Remember the region across restarts"
#~ msgstr "Запоминать прямоугольную область после выхода из программы"

#~ msgid ""
#~ "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите качество изображения при сохранении в форматах сжатия с потерями "
#~ "(например, JPEG)"

#~ msgid "Copy file location to clipboard after saving"
#~ msgstr "Копировать путь в буфер обмена после сохранения"

#~ msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken"
#~ msgstr "Копировать снимок экрана в буфер обмена после его создания"

#~ msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard"
#~ msgstr "Копировать путь к файлу снимка экрана после его сохранения"

#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Копировать в буфер обмена"

#~ msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
#~ msgstr "Копировать полученный снимок в буфер обмена"

#~ msgid "currentText"
#~ msgstr "currentText"

#, fuzzy
#~ msgid "Include pointer in the screenshot"
#~ msgstr "После создания снимка экрана:"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not include window decorations in the screenshot"
#~ msgstr "Не убирать заголовок и границы окна со снимка экрана"

#, fuzzy
#~ msgctxt "The entire desktop was captured, heading"
#~ msgid "Entire Desktop Captured"
#~ msgstr "Сделать снимок всех экранов"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"

#~ msgid "Apply Unsaved Changes"
#~ msgstr "Несохранённые изменения"

#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
#~ "those changes?"
#~ msgstr "В текущей вкладке имеются несохранённые изменения. Применить их?"

#~ msgctxt "Mouse action"
#~ msgid "Click and drag,"
#~ msgstr "Щелчок и удерживание левой кнопки мыши,"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Shift:"

#~ msgctxt "Shift key action first half"
#~ msgid "Hold to toggle magnifier"
#~ msgstr "Удерживайте для включения экранной лупы"

#~ msgctxt "Shift key action second half"
#~ msgid "while dragging selection handles"
#~ msgstr "во время выделения"

#~ msgctxt "Shift key action second line"
#~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
#~ msgstr "Удерживайте Alt для изменения размера, Shift для подгонки"

#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Esc:"
#~ msgstr "Esc:"

#~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</"
#~ "b>: Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: "
#~ "Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /"
#~ "><b>%S</b>: Second<br /><b>%T</b>: Window title<br /><b>%d</b>: "
#~ "Sequential numbering<br /><b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to "
#~ "N digits</blockquote><p>To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Возможно использовать следующие подстановки в имени файла, которые "
#~ "будут заменены на фактический текст при сохранении файла:</p> "
#~ "<blockquote> <b>%Y</b> — год (4 цифры),<br /> <b>%y</b> — год (2 цифры),"
#~ "<br /> <b>%M</b> — месяц,<br /> <b>%D</b> — день,<br /> <b>%H</b> — часы,"
#~ "<br /> <b>%m</b> — минуты,<br /> <b>%S</b> — секунды, <br /> <b>%T</b> — "
#~ "заголовок окна<br /> <b>%d</b> — порядковый номер<br /> <b>%Nd</b> — "
#~ "порядковый номер, состоящий из N цифр</blockquote> <p>Для сохранения во "
#~ "вложенных папках используйте символ косой черты, например:</p> "
#~ "<blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"

#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "Прямоугольная область:"

#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Каталог для сохранения"

#~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Опубликованное изображение доступно по ссылке: <a href=\"%1\">%1</a>"

#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Для того, чтобы сделать снимок области, нажмите клавишу Enter или "
#~ "сделайте двойной щелчок мышью. Для отмены выбора области щёлкните правой "
#~ "кнопкой мыши, для отмены создания снимка нажмите клавишу Esc."

#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Сохранить и выйти"

#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Сохранить снимок в папке «Изображения» и выйти"

#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Экспорт..."

# BUGME: please add ellipsis --aspotashev
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настроить Spectacle..."

#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Динамическая кнопка сохранения"

#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию кнопка сохранения выглядит как <b>Сохранить и выйти</b>. "
#~ "Включите этот параметр, чтобы изменить её на <b>Сохранить</b>, "
#~ "<b>Сохранить как...</b> или <b>Сохранить и выйти</b>, в зависимости от "
#~ "того, каким из этих действий сохранялось предыдущее изображение."

#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Кнопка сохранения будет использовать предыдущий метод сохранения"

#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "После сохранения снимка экрана программа скопирует его расположение в "
#~ "буфер обмена. После этого его можно будет вставить в любое место, "
#~ "поддеживающее текстовый ввод. Учтите, что для того, чтобы хранить путь в "
#~ "буфере обмена после выхода из Spectacle, должен быть запущен менеджер "
#~ "буфера обмена."

#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Светлый фон для прямоугольной области"

#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать светлый фон, чтобы скрыть отрезанную часть при выделении "
#~ "прямоугольной области. Это поможет лучше видеть тёмный курсор."

#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию Spectacle не отображает предыдущее выделение, когда вы "
#~ "делаете снимок прямоугольной области. Включите этот параметр, чтобы "
#~ "запомнить последнюю выделенную область на экране и показывать её, когда "
#~ "вы будете выделять прямоугольную область в следующий раз."

#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите каталог, в который будут сохраняться снимки экрана при нажатии "
#~ "кнопок <b>Сохранить и выйти</b> и <b>Сохранить</b>."

#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Настройка приложения"

#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Открыть в..."

#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"

#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key or double click. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите область с помощью курсора мыши. Для того, чтобы сделать снимок "
#~ "области, нажмите клавишу Enter или сделайте двойной щелчок мышью. Нажмите "
#~ "клавишу Esc чтобы отменить."

#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "снимок"

#~ msgid "KDE Background Screenshot Utility"
#~ msgstr "Программа KDE для создания снимков экрана"

#~ msgid "KBackgroundSnapshot"
#~ msgstr "KBackgroundSnapshot"

#~ msgid "(c) 2007, Montel Laurent"
#~ msgstr "© Montel Laurent, 2007"

#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "безымянный"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Открыть в..."

#~ msgid "Quick Save Snapshot &As..."
#~ msgstr "Быстрое сохранение &как..."

#~ msgid ""
#~ "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the "
#~ "file dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем, без показа "
#~ "диалога выбора файла."

#~ msgid "Save Snapshot &As..."
#~ msgstr "Сохранить снимок &как..."

#~ msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
#~ msgstr "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем."

#~ msgid "The screen has been successfully grabbed."
#~ msgstr "Снимок экрана был успешно сделан."

#~ msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)"
#~ msgstr "Предварительный просмотр снимка (%1 × %2)"

#~ msgid ""
#~ "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
#~ msgstr "Создавать снимок активного окна при запуске (вместо целого экрана)"

#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Файл с таким именем уже существует"

#~ msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Заменить существующий файл с именем <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"

#~ msgid "Unable to Save Image"
#~ msgstr "Невозможно сохранить изображение"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок окна"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the current snapshot.\n"
#~ "\n"
#~ "The image can be dragged to another application or document to copy the "
#~ "full screenshot there. Try it with the file manager.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
#~ msgstr ""
#~ "Это уменьшенная копия текущего снимка.\n"
#~ "\n"
#~ "Это изображение можно перетащить в другое приложение или документ, и туда "
#~ "будет вставлен полный снимок экрана. Попробуйте проделать это с файловым "
#~ "менеджером.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете скопировать изображение в буфер обмена, нажав Ctrl+C."

#~ msgid "Click this button to take a new snapshot."
#~ msgstr "При нажатии на эту кнопку будет сделан новый снимок экрана."

#~ msgid ""
#~ "<qt>Using this menu, you can select from the six following snapshot "
#~ "modes:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br/>\n"
#~ "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
#~ "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br/>\n"
#~ "<b>Rectangular Region</b> - captures only the rectangular region of the "
#~ "desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you "
#~ "will be able to select any area of the screen by clicking and dragging "
#~ "the mouse.<br/>\n"
#~ "<b>Freehand Region</b> - captures arbitrary shapes that you specify. When "
#~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape "
#~ "by dragging the mouse.<br/>\n"
#~ "<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
#~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
#~ "window by moving the mouse over it.<br/>\n"
#~ "<b>Current Screen</b> - if you have multiple screens, this captures the "
#~ "screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>В этом меню вы можете выбрать один из следующих режимов получения "
#~ "снимка экрана:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Весь экран</b> — снимок всего экрана.<br/>\n"
#~ "<b>Окно под курсором мыши</b> — снимок только окна (или меню), которое в "
#~ "момент снимка находилось под курсором мыши.<br/>\n"
#~ "<b>Прямоугольная область</b>  — снимок только заданной прямоугольной "
#~ "области экрана. В этом режиме вы можете выделить область экрана, щёлкнув "
#~ "и переместив мышь.<br/>\n"
#~ "<b>Произвольная область</b> — снимок произвольной формы. В этом режиме вы "
#~ "можете выделить любую область, перемещая мышь.<br/>\n"
#~ "<b>Область окна</b> — снимок указанной области окна под курсором мыши. В "
#~ "этом режиме вы можете выделить любое дочернее окно, перемещая мышь над "
#~ "ним.<br/>\n"
#~ "<b>Текущий экран</b> — если у вас несколько экранов, вы сделаете снимок "
#~ "того, на котором в момент снимка находится указатель мыши.\n"
#~ "</p></qt>"

#~ msgid "Snapshot &delay:"
#~ msgstr "&Задержка:"

#~ msgid "Snapshot delay in seconds"
#~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>\n"
#~ "This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</"
#~ "i> button before taking the snapshot.\n"
#~ "</p><p>\n"
#~ "This is very useful for getting windows, menus and other items on the "
#~ "screen set up just the way you want.\n"
#~ "</p><p>\n"
#~ "If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
#~ "taking a snapshot.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>\n"
#~ "Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана "
#~ "после нажатия кнопки <i>Новый снимок</i>.\n"
#~ "</p><p>\n"
#~ "Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других "
#~ "элементов экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать "
#~ "их.\n"
#~ "</p><p>\n"
#~ "Если <i>задержка не указана</i>, снимок будет сделан только после нажатия "
#~ "левой клавиши мыши.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, snapshot of a window will also include the window "
#~ "decorations"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка снимок будет включать также обрамление окна."

#~ msgid "KSnapshot"
#~ msgstr "KSnapshot"

#~ msgid ""
#~ "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
#~ "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
#~ "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
#~ msgstr ""
#~ "© Richard J. Moore, 1997-2008\n"
#~ "© Matthias Ettrich, 2000\n"
#~ "© Aaron J. Seigo, 2002-2003"

#~ msgid "Richard J. Moore"
#~ msgstr "Richard J. Moore"

#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"

#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"

#~ msgid "Nadeem Hasan"
#~ msgstr "Nadeem Hasan"

#~ msgid ""
#~ "Region Grabbing\n"
#~ "Reworked GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Выделение области\n"
#~ "Переработка интерфейса"

#~ msgid "Marcus Hufgard"
#~ msgstr "Marcus Hufgard"

#~ msgid "\"Open With\" function"
#~ msgstr "Открытие во внешнем приложении"

#~ msgid "Pau Garcia i Quiles"
#~ msgstr "Pau Garcia i Quiles"

#~ msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows"
#~ msgstr ""
#~ "Выделение произвольной области, поддержка расширений KIPI, портирование "
#~ "на Windows"

#~ msgid "Snapshot will be taken in 1 second"
#~ msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Снимок будет произведён через %1 секунду"
#~ msgstr[1] "Снимок будет произведён через %1 секунды"
#~ msgstr[2] "Снимок будет произведён через %1 секунд"
#~ msgstr[3] "Снимок будет произведён через %1 секунду"

#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Область экрана"

#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the "
#~ "snapshot without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The "
#~ "filename is automatically incremented after each save."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии на эту кнопку сделанный снимок экрана будет сохранён в файл. "
#~ "Для быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите "
#~ "Control+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с "
#~ "инкрементируемым именем."

#~ msgid "Click this button to open the snapshot with another application."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии на эту кнопку снимок экрана будет открыт во внешнем "
#~ "приложении."

#~ msgid "Snapshot will be taken in %1 seconds"
#~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах (%1)"

#~ msgid "Click this button to print the current screenshot."
#~ msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок."

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "[email protected],[email protected]"
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить