Il 24/10/18 07:49, manuel frassinetti ha scritto:
Mi sembra più comoda quest'ultima soluzione di Luca, caricare su dropbox il
file tradotto e il file tmx. Meno laboriosa e più comoda.
Oggi provo a fare un esperimento in locale e poi vi faccio sapere, che
dovrebbe aiutare anche il revisore.
Ciao

Sì, tuttavia non è necessario usare il tmx merger se si inseriscono le tmx nella cartella tm del progetto, OmegaT le legge ed eventualmente suggerisce. Poi tu scegli se inserire o no il suggerimento.

Con la funzione di propagazione automatica si rischia di inserire / sovrascrivere stringhe magari sbagliate (dal punto di vista del contesto). Questo almeno il mio punto di vista.

Naturalmente la scelta migliore è sempre la strada più semplice e corta!

:)


Il giorno mer 24 ott 2018 alle ore 01:53 Luca Daghino @ Libero <
[email protected]> ha scritto:

Il 22/10/2018 10:38, Valter Mura ha scritto:
Il 21/10/18 17:21, manuel frassinetti ha scritto:
Con OmegaT in collaborazione è ovvio.
Infatti, Valter, pensavo finito di tradurre una pagina wiki di vedere
come
è il codice della pagina tmx e poi fare una seconda pagina per vedere
come
sono due file tmx e come combinarli insieme, oppure posso semplicemente
unirli n un file unico. Ma non conosco come lavora omegaT a meno che
qualcuno non mi spieghi cosa fare vado per tentativi locali e poi
vedo come
rendere pubbliche le prove. A meno che qualcuno di voi non mi
semplifichi
il lavoro e non mi mostri come fare in modo che diventi un progetto
collaborativo. Perchè a parte caricare il file tmx di volta in volta
aggiornato, non saprei in quale altro modo.

Credo che ci si possa ricollegare al progetto collaborativo per la
traduzione delle guide... Luca, è possibile creare un progetto parallelo?

Cosa intendi?
Non li abbiamo mai usati, ma ci sono i tmx merger; secondo me potremmo
semplicemente tradurre in locale, passare il progetto al revisore, il
quale poi carica la tmx del progetto omegat su dropbox; infine le tmx si
uniscono con i tmx merger.
Creare un progetto omegat su github per ogni pagina wiki non mi sembra
molto sensato.

Se stai all'interno dello stesso progetto, riusi la stessa TM, essa
man mano si aggiorna.

Se poi vuoi usare delle vecchie TM per sfruttarle, devi copiarla nella
cartella *tm* del progetto (locale)

Guarda il capitolo della guida "Uso di memorie di traduzione da
progetti precedenti"

BTW, usate la versione 4.1.5.02 di OmegaT, che risolve diversi bug :)




--
Luca Daghino
   - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia
da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail [email protected]
Problemi?
https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro:
https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy




Ciao
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
KDE neon: https://neon.kde.org/
La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore:
è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica.
La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore.

--
Come cancellarsi: E-mail [email protected]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: 
https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Rispondere a