I just realized of a small concordance problem on the UI that arise by the use of variables and that it's not easily solvable, I think. For example, this string
https://translate.apache.org/es/aoo40/translate.html#unit=13126953 is to translate "%1 selected". The text was translated as "%1 marcado", which on Spanish is OK if %1 refers to a rectangle (m), but not to a line (f): "line" should be "marcada". I think that Italian, French, Portuguese and all other Latin derived languages have the same problem because gender is indicated by declinations at the end of the word. The string I'm referring to here is not that important: it appears on the left of Draw's status bar to indicate which kind of object was selected. I don't think that many people will see it (as a matter of facts, after all these years I saw it only today), but it's a good example of a more general problem. Is there something that can be done about this kind of problems (not now, of course, on the long term)? Regards Ricardo
