2013/6/16 Kadal Amutham <[email protected]>

> HIndi in India has gender. A chair may be feminine while table may be
> masculine. Are you referring such problem?


Yes. For example, on Spanish "line" is a female word (la línea) while
"rectangle" is a male word (el rectángulo). Then, "line selected" should be
"línea marcada" (final "a") while "rectangle selected" should be
"rectángulo marcado" (final "o").


> (Tamil does not has this
> problem) Hindi is derived from Sanskrit which can be called sister of Latin
>

Off topic: in Spain and to a less extent on Latin America, when someone do
not understand a complex matter it is a relatively common saying the phrase
"it's like Sanskrit to me" :)

Regards
Ricardo



> With Warm Regards
>
> V.Kadal Amutham
> 919444360480
> 914422396480
>
>
> On 16 June 2013 04:09, RGB ES <[email protected]> wrote:
>
> > I just realized of a small concordance problem on the UI that arise by
> the
> > use of variables and that it's not easily solvable, I think. For example,
> > this string
> >
> > https://translate.apache.org/es/aoo40/translate.html#unit=13126953
> >
> > is to translate "%1 selected". The text was translated as "%1 marcado",
> > which on Spanish is OK if %1 refers to a rectangle (m), but not to a line
> > (f): "line" should be "marcada". I think that Italian, French, Portuguese
> > and all other Latin derived languages have the same problem because
> gender
> > is indicated by declinations at the end of the word.
> >
> > The string I'm referring to here is not that important: it appears on the
> > left of Draw's status bar to indicate which kind of object was selected.
> I
> > don't think that many people will see it (as a matter of facts, after all
> > these years I saw it only today), but it's a good example of a more
> general
> > problem.
> >
> > Is there something that can be done about this kind of problems (not now,
> > of course, on the long term)?
> >
> > Regards
> > Ricardo
> >
>

Reply via email to