2013/6/16 Kadal Amutham <[email protected]> > HIndi in India has gender. A chair may be feminine while table may be > masculine. Are you referring such problem?
Yes. For example, on Spanish "line" is a female word (la línea) while "rectangle" is a male word (el rectángulo). Then, "line selected" should be "línea marcada" (final "a") while "rectangle selected" should be "rectángulo marcado" (final "o"). > (Tamil does not has this > problem) Hindi is derived from Sanskrit which can be called sister of Latin > Off topic: in Spain and to a less extent on Latin America, when someone do not understand a complex matter it is a relatively common saying the phrase "it's like Sanskrit to me" :) Regards Ricardo > With Warm Regards > > V.Kadal Amutham > 919444360480 > 914422396480 > > > On 16 June 2013 04:09, RGB ES <[email protected]> wrote: > > > I just realized of a small concordance problem on the UI that arise by > the > > use of variables and that it's not easily solvable, I think. For example, > > this string > > > > https://translate.apache.org/es/aoo40/translate.html#unit=13126953 > > > > is to translate "%1 selected". The text was translated as "%1 marcado", > > which on Spanish is OK if %1 refers to a rectangle (m), but not to a line > > (f): "line" should be "marcada". I think that Italian, French, Portuguese > > and all other Latin derived languages have the same problem because > gender > > is indicated by declinations at the end of the word. > > > > The string I'm referring to here is not that important: it appears on the > > left of Draw's status bar to indicate which kind of object was selected. > I > > don't think that many people will see it (as a matter of facts, after all > > these years I saw it only today), but it's a good example of a more > general > > problem. > > > > Is there something that can be done about this kind of problems (not now, > > of course, on the long term)? > > > > Regards > > Ricardo > > >
