On Sat, Jun 15, 2013 at 6:39 PM, RGB ES <[email protected]> wrote:
> I just realized of a small concordance problem on the UI that arise by the
> use of variables and that it's not easily solvable, I think. For example,
> this string
>
> https://translate.apache.org/es/aoo40/translate.html#unit=13126953
>
> is to translate "%1 selected". The text was translated as "%1 marcado",
> which on Spanish is OK if %1 refers to a rectangle (m), but not to a line
> (f): "line" should be "marcada". I think that Italian, French, Portuguese
> and all other Latin derived languages have the same problem because gender
> is indicated by declinations at the end of the word.
>
> The string I'm referring to here is not that important: it appears on the
> left of Draw's status bar to indicate which kind of object was selected. I
> don't think that many people will see it (as a matter of facts, after all
> these years I saw it only today), but it's a good example of a more general
> problem.
>
> Is there something that can be done about this kind of problems (not now,
> of course, on the long term)?
>

Since it is finite set of objects that can be selected, would one
solution be to simply define a string for each combination:

"line selected"
"rectangle selected"
"circle selected"
etc.

The problem is that the current mechanism is separating the noun from
its adjective, when they really need to be harmonized in many
languages.

-Rob

> Regards
> Ricardo

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to