RGB ES wrote:
translate "%1 selected". The text was translated as "%1 marcado",
which on Spanish is OK if %1 refers to a rectangle (m), but not to a line
(f): "line" should be "marcada". I think that Italian, French, Portuguese
and all other Latin derived languages have the same problem because gender
is indicated by declinations at the end of the word.

It's an interesting problem. I cannot see a way to address it in general, unless our tooling has some hidden capabilities that I'm not familiar with.

As a (post-4.0, of course, as you suggested!) cleanup phase, we could try to: - "Neutralize" the expressions in English ("%1 selected" -> "Selection: %1"; when this makes sense of course; I haven't looked at this specific string) - "Generalize" translations: not really something that I love, but we would use a wording covering all cases when translating. So, like in English you would write "%NUM object(s) selected" to cover both the cases where you have one object and more than one object, in Italian you would translate "%1 selected" as "%1 selezionato/a". It seems quite cumbersome, but it may work for strings that are not very prominent.

Regards,
  Andrea.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to