That is a wrong assumption, in my opinion. Hindi speaking people and people of 
many other Indian languages will treat "chair" as feminine gender, and will 
quietly laugh at anybody giving it another gender. For any indivdual, to speak 
otherwise, would be considered a handicap, but for a person claiming to be a 
translator, it would be considered an unforgiveable crime.
Navin
----- Original Message -----
From: Kadal Amutham
Sent: 06/17/13 12:29 AM
To: [email protected]
Subject: Re: Gender and variables

In India, Hindi and other languages has this gender problem. My knowledge of 
Hindi is very poor. I can keep track of this gender. I do not know whether 
chair is feminine or masculine. So I speak without the botheration and put some 
gender. And people, who listen, very well know my handicap and accept it. 
Similar technique can be adapted here. Do not bother much for the gender. Let 
translator assign whatever s/he wishes. With Warm Regards V.Kadal Amutham 
919444360480 914422396480 On 17 June 2013 01:06, Andrea Pescetti 
<[email protected]> wrote: > RGB ES wrote: > >> translate "%1 selected". The 
text was translated as "%1 marcado", >> which on Spanish is OK if %1 refers to 
a rectangle (m), but not to a line >> (f): "line" should be "marcada". I think 
that Italian, French, Portuguese >> and all other Latin derived languages have 
the same problem because gender >> is indicated by declinations at the end of 
the word. >> > > It's an interesting problem. I cannot see a way to address it 
in
  general, > unless our tooling has some hidden capabilities that I'm not 
familiar with. > > As a (post-4.0, of course, as you suggested!) cleanup phase, 
we could try > to: > - "Neutralize" the expressions in English ("%1 selected" 
-> "Selection: > %1"; when this makes sense of course; I haven't looked at this 
specific > string) > - "Generalize" translations: not really something that I 
love, but we > would use a wording covering all cases when translating. So, 
like in > English you would write "%NUM object(s) selected" to cover both the 
cases > where you have one object and more than one object, in Italian you 
would > translate "%1 selected" as "%1 selezionato/a". It seems quite 
cumbersome, > but it may work for strings that are not very prominent. > > 
Regards, > Andrea. > > 
------------------------------**------------------------------**--------- > To 
unsubscribe, e-mail: 
l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]>
 > For additional commands, e-m
 ail: [email protected].**org<[email protected]> > >

Reply via email to