> I certainly did not say that -- I think someone misunderstood and > got it backwards. > > The problem with translation is that if it is not done right > it has the effect of altering the point. A license that > permits anyone to translate a work has the effect of permitting > anyone to alter its position. > > If there were a way to permit only correct, clear translation, > I would permit that -- but there is no realistic way to assure > that a translation is correct. > > See http://gnu.org/philosophy/copyright-vs-community.html for my views > about modification of non-functional works such as art and opinion.
I agree with Dr. Stallman. Someone could misunderstand what the author was thinking while writing, or saying, that part he's translating, and this means that in the translated copy that misunderstanding become the author's point of view. And, IMHO, this is unacceptable. This is not a problem with "technical" works, for example manuals, but it is with all the opinion papers, or talkings; words are more powerful then guns, so it's very important to use them correctly. ------------------------------------------ Giuseppe Molica
