We have enough problems with people misrepresenting other people, especially Mr. Stallman.
Which #%&*ng essay are you gagging to translate? Maybe if you offered to do it, FSF would say yes. Cultural freedom has a massive sandbox and it can leave works of opinion the hell alone. There's way more important work to do than worry about frivolities and feckless pagentry. On 04/26/15 19:53, Aaron Wolf wrote: > You can simply have a distinction between "endorsed" or "authorized" > translations and other translations. It's reasonable enough to require > that the translation be indicated as not an officially accepted > translation versus requiring actual permission to publish any translation. > > Obviously, it is prohibitive to ask someone who is making a derivative > of a derivative of a derivative of a translation to ask permission from > each person from each stage and have permission denied at any point. > > Ideas are hampered and progress is limited when we fail to respect > cultural freedom, and there are ways to address the other concerns about > mis-translation than simply the bludgeon of completely blocking anything > that lacks explicit permission. > > > On 04/26/2015 12:43 AM, Giuseppe Molica wrote: >>> I certainly did not say that -- I think someone misunderstood and >>> got it backwards. >>> >>> The problem with translation is that if it is not done right >>> it has the effect of altering the point. A license that >>> permits anyone to translate a work has the effect of permitting >>> anyone to alter its position. >>> >>> If there were a way to permit only correct, clear translation, >>> I would permit that -- but there is no realistic way to assure >>> that a translation is correct. >>> >>> See http://gnu.org/philosophy/copyright-vs-community.html for my views >>> about modification of non-functional works such as art and opinion. >> I agree with Dr. Stallman. >> Someone could misunderstand what the author was >> thinking while writing, or saying, that part he's translating, and this >> means that in the translated copy that >> misunderstanding become the author's point of view. And, IMHO, this is >> unacceptable. >> >> This is not a problem with "technical" works, for example manuals, but >> it is with all the opinion papers, or talkings; words are more powerful then >> guns, so >> it's very important to use them correctly. >> >> ------------------------------------------ >> >> Giuseppe Molica >> --
0xE1A91299.asc
Description: application/pgp-keys
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
