We have enough problems with people misrepresenting other people, especially 
Mr. Stallman.

Which #%&*ng essay are you gagging to translate? Maybe if you offered to do it, 
FSF would say yes.

Cultural freedom has a massive sandbox and it can leave works of opinion the 
hell alone. There's way more important work to do than worry about frivolities 
and feckless pagentry.

On 04/26/15 19:53, Aaron Wolf wrote:
> You can simply have a distinction between "endorsed" or "authorized"
> translations and other translations. It's reasonable enough to require
> that the translation be indicated as not an officially accepted
> translation versus requiring actual permission to publish any translation.
>
> Obviously, it is prohibitive to ask someone who is making a derivative
> of a derivative of a derivative of a translation to ask permission from
> each person from each stage and have permission denied at any point.
>
> Ideas are hampered and progress is limited when we fail to respect
> cultural freedom, and there are ways to address the other concerns about
> mis-translation than simply the bludgeon of completely blocking anything
> that lacks explicit permission.
>
>
> On 04/26/2015 12:43 AM, Giuseppe Molica wrote:
>>> I certainly did not say that -- I think someone misunderstood and
>>> got it backwards.
>>>
>>> The problem with translation is that if it is not done right
>>> it has the effect of altering the point.  A license that 
>>> permits anyone to translate a work has the effect of permitting
>>> anyone to alter its position.
>>>
>>> If there were a way to permit only correct, clear translation,
>>> I would permit that -- but there is no realistic way to assure
>>> that a translation is correct.
>>>
>>> See http://gnu.org/philosophy/copyright-vs-community.html for my views
>>> about modification of non-functional works such as art and opinion.
>> I agree with Dr. Stallman.
>> Someone could misunderstand what the author was
>> thinking while writing, or saying, that part he's translating, and this 
>> means that in the translated copy that
>> misunderstanding become the author's point of view. And, IMHO, this is 
>> unacceptable.
>>
>> This is not a problem with "technical" works, for example manuals, but
>> it is with all the opinion papers, or talkings; words are more powerful then 
>> guns, so
>> it's very important to use them correctly.
>>
>> ------------------------------------------
>>
>> Giuseppe Molica
>>


-- 

Attachment: 0xE1A91299.asc
Description: application/pgp-keys

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to