Someone has been messing with Google Translations, as if to underline the point and to waste people's time with infighting. Trisquel in English translates to "Ubuntu" and "totally free" in English translates to "gratuito" in Spanish.
http://50.80.140.55/photo_album/chron/2015/2015_05_05-google_translate_trisquel/ Without some restrictions, we give publishers the ability to modify out message in ways which oppress all of us. We should guard against misrepresentation by people who have the resources to bury any signal under a pile of noise. I think the free software community has larger problems and will allocate resources properly. Who is going to censor a Polish translation by an honest group, especially if they don't have the time or resources to properly review it? That's the way big publishers and groups like the BSA use copyright law. On Monday 27 April 2015, Logan Streondj wrote: > On Sat, Apr 25, 2015 at 01:03:24PM -0400, Richard Stallman wrote: > > ... > > If there were a way to permit only correct, clear translation, > > I would permit that -- but there is no realistic way to assure > > that a translation is correct. > > #english: if thou write opinion in speak program language then > capable it translate clear. we live in time with many > languages. capable many peoples benefit from liberty > opinion. translate program improve with time and code. > write by Logan. > #espaƱol: [and many other equally bad machine translations]
