Honest people follow licenses and thus self-censor. Dishonest people ignore licenses. Removing ND terms means we get more spreading of ideas via translations and other derivatives by honest people.
On 05/08/2015 11:15 AM, Will Hill wrote: > Someone has been messing with Google Translations, as if to underline the > point and to waste people's time with infighting. Trisquel in English > translates to "Ubuntu" and "totally free" in English translates to "gratuito" > in Spanish. > > http://50.80.140.55/photo_album/chron/2015/2015_05_05-google_translate_trisquel/ > > Without some restrictions, we give publishers the ability to modify out > message in ways which oppress all of us. We should guard against > misrepresentation by people who have the resources to bury any signal under a > pile of noise. > > I think the free software community has larger problems and will allocate > resources properly. Who is going to censor a Polish translation by an honest > group, especially if they don't have the time or resources to properly review > it? That's the way big publishers and groups like the BSA use copyright law. > > On Monday 27 April 2015, Logan Streondj wrote: >> On Sat, Apr 25, 2015 at 01:03:24PM -0400, Richard Stallman wrote: >>> ... >>> If there were a way to permit only correct, clear translation, >>> I would permit that -- but there is no realistic way to assure >>> that a translation is correct. >> >> #english: if thou write opinion in speak program language then >> capable it translate clear. we live in time with many >> languages. capable many peoples benefit from liberty >> opinion. translate program improve with time and code. >> write by Logan. >> #espaƱol: [and many other equally bad machine translations] > -- Aaron Wolf co-founder, Snowdrift.coop music teacher, wolftune.com
