Bence önce teknolojiyi üretelim ondan sonra isim koymaya başlayalım.
Üretmediğimiz teknolojilerin isimlerini koymak çeviriden başka bişrey
değildir. Çok da anlamsız duruyor birçok teknik terimi çevirmeye çalışınca

2010/6/15 Baris CUHADAR <[email protected]>

> computer'ı, kompüter -> "bilgisayar" yapmışız gerisi vız gelir, tırıs
> gider.. =)
> Teknolojsini yaratamıyoruz, bari hiç olmazsa kendi dilimize intibakını
> sağlayalım.
>
> On 06/15/2010 05:03 PM, Mucibirahman İLBUĞA wrote:
> > 15.06.2010 16:34, Burak USGURLU yazmış:
> >
> >> Model için bir karşılık bulamamıştım. Model kelimesinin karşılığı
> >> konusunda fikri olan paylaşabilirse sevinirim.
> >>
> > Merhabalar,
> > Benim fikrim çok da saplantılı olmamak yönünde... Yani her dilde yabancı
> > kelimeler var. Bugün bakıyorsunuz en katı görünen Almanlar ve Fransızlar
> > bile arada ingilizce ya da başka dillerde kelimeler kullanmışlar.
> >
> > Ama bu aşağıdaki örneklerin kullanılabileceği anlamına gelmiyor. Kulağı
> > tırmalamadıktan sonra ve Türkçe'nin ana kuralı olan "Okunduğu gibi
> > yazılma" prensibine uyduğu sürece bence sorun yok... Elbette bu benim
> > fikrim...
> >
> > * Satış raporunu SOFT olarak göndermişsin bir de HARD halinde
> > gönderebilir misin?
> > * Meyil ile bilgi verdiler... Allah Allah bana ulaşmadı. Bana forvörd
> > eder misin?
> > * Hangi rutu izleyeceksin? Bana fidbek yapar mısın?
> >
> > Not: Bire bir yaşadığım saçmalıklardan örneklemedir...
> >
> >
> _______________________________________________
> Linux-programlama mailing list
> [email protected]
> https://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux-programlama
> Liste kurallari: http://liste.linux.org.tr/kurallar.php
>



-- 
M.Musa Ülker
_______________________________________________
Linux-programlama mailing list
[email protected]
https://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux-programlama
Liste kurallari: http://liste.linux.org.tr/kurallar.php

Cevap