Bence önce teknolojiyi üretelim ondan sonra isim koymaya başlayalım. Üretmediğimiz teknolojilerin isimlerini koymak çeviriden başka bişrey değildir. Çok da anlamsız duruyor birçok teknik terimi çevirmeye çalışınca
2010/6/15 Baris CUHADAR <[email protected]> > computer'ı, kompüter -> "bilgisayar" yapmışız gerisi vız gelir, tırıs > gider.. =) > Teknolojsini yaratamıyoruz, bari hiç olmazsa kendi dilimize intibakını > sağlayalım. > > On 06/15/2010 05:03 PM, Mucibirahman İLBUĞA wrote: > > 15.06.2010 16:34, Burak USGURLU yazmış: > > > >> Model için bir karşılık bulamamıştım. Model kelimesinin karşılığı > >> konusunda fikri olan paylaşabilirse sevinirim. > >> > > Merhabalar, > > Benim fikrim çok da saplantılı olmamak yönünde... Yani her dilde yabancı > > kelimeler var. Bugün bakıyorsunuz en katı görünen Almanlar ve Fransızlar > > bile arada ingilizce ya da başka dillerde kelimeler kullanmışlar. > > > > Ama bu aşağıdaki örneklerin kullanılabileceği anlamına gelmiyor. Kulağı > > tırmalamadıktan sonra ve Türkçe'nin ana kuralı olan "Okunduğu gibi > > yazılma" prensibine uyduğu sürece bence sorun yok... Elbette bu benim > > fikrim... > > > > * Satış raporunu SOFT olarak göndermişsin bir de HARD halinde > > gönderebilir misin? > > * Meyil ile bilgi verdiler... Allah Allah bana ulaşmadı. Bana forvörd > > eder misin? > > * Hangi rutu izleyeceksin? Bana fidbek yapar mısın? > > > > Not: Bire bir yaşadığım saçmalıklardan örneklemedir... > > > > > _______________________________________________ > Linux-programlama mailing list > [email protected] > https://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux-programlama > Liste kurallari: http://liste.linux.org.tr/kurallar.php > -- M.Musa Ülker
_______________________________________________ Linux-programlama mailing list [email protected] https://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux-programlama Liste kurallari: http://liste.linux.org.tr/kurallar.php
