Tomohiro KUBOTA wrote:
>
> At Mon, 02 Apr 2001 19:31:04 +0100,
> Markus Kuhn <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Practically, there is no big problem, because Japanese people just
> > can use Unicode fonts that follow strictly the Japanese ministry of
> > education guidelines for those ideographs that are widely used in
> > Japan and no doubt we will eventually have a very rich collection
> > of such fonts.
>
> I agree almost. Your way is enough for "localization" purpose,
> like MS Windows does. (MS Windows uses Unicode for localization
> purpose. "Japanese version" of Windows has Japanese font and can
> handle Japanese text). However, Unicode is, unlike conventional
> or "legacy" encodings, international. Using Unicode allow for
> Japanese and Chinese to co-exist in a same text file. Even non-CJK
> people can use Han Ideographs. Which character should non-CJK
> people use?
I'm not sure what you mean by "non-CJK people", but they'd
probably use fonts appropriate/available for the region and/or
language they are working with. But it gets murky when you
introduce more variables--let's say you've got an English guy from
the UK and a Korean guy from South Korea, and they are both in Japan,
doing academic research on contemporary mainland Chinese literature.
What fonts should they use? Or rather, what fonts are available to
them? (I'm not looking for a specific answer to this question--
I just want to raise the issue of what has "precedence".)
I doubt you intended it that way, but when you said "non-CJK people",
I first thought of the Zhuang and other "non-CJK" minority ethnicities
within the borders of the PRC that do/did use Han characters to write
their languages. I suspect they'd use zh_CN style fonts.
Thomas Chan
[EMAIL PROTECTED]
-
Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
Archive: http://mail.nl.linux.org/lists/