Es l�gico que la RAE no acepte el t�rmino "Usabilidad", no lo ha hecho todav�a y posiblemente nunca lo haga. La explicaci�n es muy sencilla:
Si somos rigurosos, la traducci�n correcta de "Usability" es "Utilidad".
<snip>
La traducci�n de 'utilidad' as primero 'usefulness', y como segundo definici�n, 'utility'; pero no 'usability'.
Los angloparlantes no optar�n por crear una nueva palabra. Lo que hicier�n fue darle a una palabra, que ya exist�a en su vocabulario, unas determinadas conotaciones.
Eso s�, 'usability ha exisitido como palabra desde el siglo diecinueve.
�Cual es el problema...? Pues sencillamente que la traducci�n se hizo mal al espa�ol.
'Usability' y 'usefulness' siempre han sido dos conceptos distintos. En muchas de las definiciones de 'usability', 'usefulness' es solo uno (de los cuatro) elementos necesarios para 'usability'. A mi parecer seria a�adir problemas adoptar una palabra de esa forma ('la definici�n es la palabra misma', que tanto se encuentra en la DRAE, pero peor).
Hay que decir que el ingl�s accepta algo como tres mil palabras nuevas no cient�ficas cada a�o, y muchas m�s cient�ficas, y como idioma no gobernada por ning�n 'Academia', encuentra el actitud conservador de los que gobiernan ciertos idiomas (castellano y franc�s) algo raro. El caso del catal�n es interesante: tienen todo un departamento (Termcat) dedicado a la recopilaci�n y divulgaci�n de nuevas palabras.
Louise
_______________________________________________ altas, bajas y modificaciones: http://cadius.org/mailman/listinfo/lista_cadius.org

