En/na David Saile ha escrit:

Aprecio la precis�n sobre la traducci�n del t�rmino "utilidad" al ingl�s.

Sin embargo, el problema no est� en �como se dice utilidad en ingles�, sino
en �como se traduce "usabiliy" al espa�ol� (que es la palabra de la cual
hemos adoptado el t�rmino usabilidad, y que en su momento, si se hubiera
traducido correctamente hubiera sido "utilidad".

Personalmente...

1. Me gusta m�s el t�rmino "usabilidad" (Supongo que porque estoy
acostumbrado)

2. Estoy de acuerdo con que la RAE es demasiado conservadora.

Sin embargo, lo cierto es que el t�rmino "usabilidad" es poco usable. Es
decir, si hicieramos un test con usuarios alejados de este sector,
acabar�amos descubriendo que para ellos "cualquier cosa es usable, y no
s�lamente aquellas cosas que pueden usarse con f�cilidad"





Estoy deacuerdo contigo pero si hacemos el mismo test con el termino "utilidad" los usuarios claramente lo identificaran con el provecho que les reporta no con su "facilidad de uso".
'Usabilidad' ser� poco usable, pero tambien la mas usable.


Mikel
www.labellalola.com




----- Original Message ----- From: "Louise Ferguson" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Lista de Cadius" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Tuesday, November 04, 2003 4:51 PM
Subject: Re: [cadius] Normativa espa�ola sobre usabilidad



At 15:46 04/11/2003 +0100, David wrote:


Es l�gico que la RAE no acepte el t�rmino "Usabilidad", no lo ha hecho
todav�a y posiblemente nunca lo haga. La explicaci�n es muy sencilla:

Si somos rigurosos, la traducci�n correcta de "Usability" es "Utilidad".



<snip>


La traducci�n de 'utilidad' as primero 'usefulness', y como segundo
definici�n, 'utility'; pero no 'usability'.




Los angloparlantes no optar�n por crear una nueva palabra. Lo que hicier�n
fue darle a una palabra, que ya exist�a en su vocabulario, unas


determinadas


conotaciones.



Eso s�, 'usability ha exisitido como palabra desde el siglo diecinueve.





�Cual es el problema...? Pues sencillamente que la traducci�n se hizo mal


al


espa�ol.



'Usability' y 'usefulness' siempre han sido dos conceptos distintos. En muchas de las definiciones de 'usability', 'usefulness' es solo uno (de los cuatro) elementos necesarios para 'usability'. A mi parecer seria a�adir problemas adoptar una palabra de esa forma ('la definici�n es la palabra misma', que tanto se encuentra en la DRAE, pero peor).

Hay que decir que el ingl�s accepta algo como tres mil palabras nuevas no
cient�ficas cada a�o, y muchas m�s cient�ficas, y como idioma no gobernada
por ning�n 'Academia', encuentra el actitud conservador de los que
gobiernan ciertos idiomas (castellano y franc�s) algo raro. El caso del
catal�n es interesante: tienen todo un departamento (Termcat) dedicado a la
recopilaci�n y divulgaci�n de nuevas palabras.

Louise



_______________________________________________
altas, bajas y modificaciones:
http://cadius.org/mailman/listinfo/lista_cadius.org

_______________________________________________
altas, bajas y modificaciones:
http://cadius.org/mailman/listinfo/lista_cadius.org






_______________________________________________
altas, bajas y modificaciones:
http://cadius.org/mailman/listinfo/lista_cadius.org

Responder a