Aprecio la precis�n sobre la traducci�n del t�rmino "utilidad" al ingl�s.

Sin embargo, el problema no est� en �como se dice utilidad en ingles�, sino
en �como se traduce "usabiliy" al espa�ol� (que es la palabra de la cual
hemos adoptado el t�rmino usabilidad, y que en su momento, si se hubiera
traducido correctamente hubiera sido "utilidad".

Personalmente...

1. Me gusta m�s el t�rmino "usabilidad" (Supongo que porque estoy
acostumbrado)

2. Estoy de acuerdo con que la RAE es demasiado conservadora.

Sin embargo, lo cierto es que el t�rmino "usabilidad" es poco usable. Es
decir, si hicieramos un test con usuarios alejados de este sector,
acabar�amos descubriendo que para ellos "cualquier cosa es usable, y no
s�lamente aquellas cosas que pueden usarse con f�cilidad"




----- Original Message ----- 
From: "Louise Ferguson" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Lista de Cadius" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Tuesday, November 04, 2003 4:51 PM
Subject: Re: [cadius] Normativa espa�ola sobre usabilidad


At 15:46 04/11/2003 +0100, David wrote:
>Es l�gico que la RAE no acepte el t�rmino "Usabilidad", no lo ha hecho
>todav�a y posiblemente nunca lo haga. La explicaci�n es muy sencilla:
>
>Si somos rigurosos, la traducci�n correcta de "Usability" es "Utilidad".

<snip>

La traducci�n de 'utilidad' as primero 'usefulness', y como segundo
definici�n, 'utility'; pero no 'usability'.


>Los angloparlantes no optar�n por crear una nueva palabra. Lo que hicier�n
>fue darle a una palabra, que ya exist�a en su vocabulario, unas
determinadas
>conotaciones.

Eso s�, 'usability ha exisitido como palabra desde el siglo diecinueve.


>�Cual es el problema...? Pues sencillamente que la traducci�n se hizo mal
al
>espa�ol.

'Usability' y 'usefulness' siempre han sido dos conceptos distintos. En
muchas de las definiciones de 'usability', 'usefulness' es solo uno (de los
cuatro) elementos necesarios para 'usability'. A mi parecer seria a�adir
problemas adoptar una palabra de esa forma ('la definici�n es la palabra
misma', que tanto se encuentra en la DRAE, pero peor).

Hay que decir que el ingl�s accepta algo como tres mil palabras nuevas no
cient�ficas cada a�o, y muchas m�s cient�ficas, y como idioma no gobernada
por ning�n 'Academia', encuentra el actitud conservador de los que
gobiernan ciertos idiomas (castellano y franc�s) algo raro. El caso del
catal�n es interesante: tienen todo un departamento (Termcat) dedicado a la
recopilaci�n y divulgaci�n de nuevas palabras.

Louise



_______________________________________________
altas, bajas y modificaciones:
http://cadius.org/mailman/listinfo/lista_cadius.org

_______________________________________________
altas, bajas y modificaciones:
http://cadius.org/mailman/listinfo/lista_cadius.org

Responder a