Stacy Gildenston wrote: [...]
You can disagree, but if the reviewers recommend a bilingual translation in their own tongue, I'm going with it (since German is only one of five new languages)[...]
I agree. But please make sure that we unambiguously communicate our approach to our candidates:
* the localized LPI glossary or the exam objectives must contain all the valid localized answers
* a candidate must be informed that LPI's FITB-parsing mode will accept localized answers.
Furthermore manual scoring, our current scoring system, our new scoring system, VUE, and Prometric must be able to handle localized text. With Chinese for example I had difficulties to decide if the answer matches with the list of correct answers. (I know you won't.)
I already have a hard time to make candidates familiar with the multiple choice types like "single answer correct", "select all that apply", "choose _two_ that apply", as in Germany multiple choice is not very common. So please bear in mind that keeping it simple and stupid is often much better for the candidates than trying to help with additional features.
One thing that could really help the candidate would be a candidate manual similar to the TOEFL bulletin.
Torsten
-- Torsten Scheck, LPIC-1 Software Engineer | private S.O.T. GmbH | PGP ID: 0x69ABDD54 [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED] +49 (0)6261 8930-14 | +49 (0)6293 1321 _______________________________________________ lpi-examdev mailing list [EMAIL PROTECTED] http://list.lpi.org/mailman/listinfo/lpi-examdev
