> ca c'est la th�orie, satisfaisant sur le plan intellectuel mais pas > sur le plan pratique ou il faut avant toute chose publier un article > de fond sur le sujet, en anglais, dans TUGboat ; ensuite le faire > admettre par la communaut� LaTeX en participant � des congr�s divers ; > et enfin attendre son d�veloppement par le LaTeX team qui ne se > pr�occupe plus de LaTeX2e...
C'est un peu ce que je voulais dire, mais en version moins pessimiste. Je pense que si les contributeurs des differents languages babel se mettaient d'accord sur une list de mots utiles a traduire, les paquetages s'y adapteraient naturellement (apres le delai habituel d'un ou deux ans bien sur :). > non, je ne vois tjrs pas pourquoi Babel ne pourrait pas << traduire >> > d'autres noms. Il existe diff�rentes m�thodes selon que l'on s'adresse > � Babel ou aux options de langue. Commencer par le fran�ais serait > certainement le plus simple. C'est techniquement possible et � la > port�e de tout le monde que de rajouter ce genre de v�rue soit � > frenchb soit � frenchle via leur fichier .cfg. Je ne veux pas dire que babel ne _peut_pas_ traduire, juste qu'il ne le fait pas. Je sais bien qu'on peut ahjouter ses propres macros dans son coin. Mais ce n'est utile que si les paquetages/classes le prennent en compte. JMarc
