Florian Effenberger schrieb:
Hi,
Nein. Eben nicht. In diesem Pressekit heißt es ausdrücklich, dass der
*eine* Begriff OpenOffice.org *sowohl* die Software *als auch* die
Community bezeichnet. In der Folge werden dann die Community und die
Suite beschrieben. Es bleibt bei dem *einen* Begriff.
in dem Pressekit steht:
OpenOffice.org is both the name of a software product - /the
OpenOffice.org Productivity Suite/ - and the name of the open-source
project which designs, develops, maintains, translates, tests,
documents, supports, and promotes the Suite - /the OpenOffice.org
Community/.
diese Art der Darstellung war mein Problem; es kommt durch kursiv
geschrieben und Trennung vom Text durch Bindestriche wie eigenständige
Begriffe rüber; so würde man z.B. Buchtitel angeben, oder Überschriften
etc.; das wird vermutlich für etliche Außenstehende unklar oder nicht
ganz eindeutig;
von daher evtl. als Vorschlag:
~ nicht die engl. Bezeichnungen übernehmen, sondern wenn möglich ins
Deutsche übertragen;
~ wo es im dtschen Pressekit heißt:
Basisinformationen über die "OpenOffice.org Community" ->
Basisinformationen über die Gemeinschaft von OpenOffice.org
~ entspr. bzgl. Software, statt:
Wesentliche Aspekte der "OpenOffice.org Productivity Suite" ->
Wesentliche Aspekte der Software von OpenOffice.org
vielleicht kriegen wir die Kuh damit vom Eis;
Gruß,
Johannes