I understand fully contrary to popular opinion digital data is easily lost,,
If you are feeling ambious let me know I will see if I can find the greek copy of the new testament I have somewhere around here I have had it for over thirty years now,, there is no secondary language to guide just greek let meknow if yuo are interested,, mean while I will keep my eyes open for it..in case. Allan On Tue, Nov 30, 2010 at 1:42 PM, Pat <[email protected]> wrote: > > > On Nov 29, 5:38 pm, iam deheretic <[email protected]> wrote: > > Pat personally I would be very interested in reading your translation of > the > > gospels..would you consider sending me a digital copy? > > Allan > > > > I'd love to have a copy myself. They were on my friend's/colleague's > PC and I have no idea what happened to that PC or what was on it after > his suicide. We stopped work in 1992 and by 1996 he was dead. I came > to the UK in 1994, so his property and artefacts were handled and > distrbuted (and possible eliminated) without my guidance or presence. > At this point in time, I think what work WAS done is truly lost. We > were using Eberhard Nestle's Greek compilation as our basis, as he had > used 4 underlying original manuscripts and he only included, in HIS > text, text that was in 2 or more of the original manuscripts. That > seemed to me ot be a fair starting point, as it eliminated one-off > statements made in only one of the originals. > > Whilst I still own the Nestle document (which has the Greek with > English Interlinear underneath the Greek on the right-sided pages, on > the left-sided pages is the KJV in one column and the NEV in the other > column) and use it as a reference, I haven't begun to re-work a > translation from the Greek on my own, as I've been more interested in > researching my physics model and working on compiling THAT book. For > me, at the moment, my own physical model/book is taking precedence, as > it solves more questions than any current model and ties in with > various scriptures and, in my opinion, will rock the world a bit more > than just another translation of the NT. > > > > > > > On Mon, Nov 29, 2010 at 6:10 PM, Pat <[email protected]> > wrote: > > > > > On Nov 29, 3:22 pm, iam deheretic <[email protected]> wrote: > > > > Pat what it comes down to is I take all translations with a grain of > salt > > > > -- that is why there are huge oceans full of it.. > > > > > > Translation are a very difficult proposition at best and Pat > medically I > > > do > > > > not have the ability to learn and use any language.. I can use > english > > > > because it is my birth language, Have fun translating. > > > > Allan > > > > > Years ago, I'd started a new translation of the New Testament with a > > > friend/colleague, but, sadly, that individual is no longer living. > > > We'd finished the Gospels and were just into Acts when personal > > > situations arose and work stopped. 4 years later, collaboration > > > became impossible. > > > Having made the attempt, once, as a part of a collaborative effort, I > > > think that would be the best way forward, as two heads are better than > > > one and, in tricky cases, you can actually reason out something that > > > neither individual would have come out with themselves. But i've > > > found it hard to find people willing and able to DO that kind of > > > collaborative work. And you need to be both willing AND able. > > > > > > On Mon, Nov 29, 2010 at 2:25 PM, Pat <[email protected] > > > > > wrote: > > > > > > > On Nov 29, 12:02 pm, iam deheretic <[email protected]> wrote: > > > > > > even after learning the languages what you understand is still a > > > > > > translation. so as I read down your statement you are telling me > > > never to > > > > > > believe what you say because it is a translation? > > > > > > Allan > > > > > > > Well, I kind of see your point. If I'm quoting from the Qur'an, > and > > > > > my quote is put forward in English, then, yes, you're forced to > rely > > > > > on MY translation, which could be, like any other, fraught with > > > > > agenda. But, when I DO make such quotes, I do it with my best > > > > > understanding of the original text and do my level best to be fair > to > > > > > the original. As I've had more experience with Hebrew and Greek, I > > > > > tend to quote those texts more often and, of course, there are > times > > > > > when I put forward a quote from, say, the KJV. In the future, when > I > > > > > quote from someone ELSE'S translation, I will mark it as such, as > what > > > > > you say is perfectly fair and a good comment. If the quote is > based > > > > > on my own 'best translation', I should also mark it as such, to be > as > > > > > fair as possible. > > > > > > > For example, when Isa. 34:14 (KJV) states: "The wild beasts of the > > > > > desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the > > > > > satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest > there, > > > > > and find for herself a place of rest." > > > > > > > I take exception with the term 'the screech owl' and would > translate > > > > > it as 'Lilith', as THAT'S the word used in the original text. And, > of > > > > > course, when one knows the history behind the entity known as > Lilith, > > > > > the whole phrase has a deeper meaning, as the legend of Lilith ends > > > > > with her finding refuge in the desert. Plus, by mentioning the > name > > > > > itself, it lends credence to the Oral Tradition (Oral Torah) that > > > > > contains the sequence of traditions regarding Lilith as being > > > > > perfectly accepted in the times of Isaiah. In other words, I > wouldn't > > > > > 'translate' the word at all because the original text had a proper > > > > > name there. > > > > > The word translated as 'Satyr' is another problem, as the original > is > > > > > "sa'ir", which can mean 'hairy/shaggy' or 'a he-goat'. There's > > > > > nothing necessarily demonic about the word OTHER than the close > > > > > connection with the word Lilith in the same phrase. This has led > many > > > > > translators to think Faun or Satyr in this case. Whilst it's > > > > > possible, I think I'd leave it as 'he-goat'. > > > > > Perhaps one of these days (DON'T hold your breath!!!), I'll do my > own > > > > > translation of the Old and New Testaments, but it's a huge job and > I > > > > > have my own job that needs to be done first--putting forth my own > > > > > theories. > > > > > > > Nevertheless, I appreciate your point and will strive better to > make > > > > > it known when 'what I'm saying' is someone else's translation or > one > > > > > of my own 'best understandings'. It IS an important difference > and, > > > > > of course, I would ask that you accept my own as being 'best'. By > no > > > > > means does that automatically rule out a sub-conscious agenda; so, > be > > > > > wary of mine as you would care to be. But know that I will try to > be > > > > > fair and will have investigated all possibilities before deciding > on > > > > > any given translation. I really WILL do my best, as I wouldn't > want > > > > > to intentionally mislead anyone when it comes to scriptures that so > > > > > many take so seriously...and, quite probably, should. > > > > > > > > On Mon, Nov 29, 2010 at 11:39 AM, Pat < > > > [email protected] > > > > > >wrote: > > > > > > > > > On Nov 26, 6:52 pm, iam deheretic <[email protected]> wrote: > > > > > > > > Translations are a time a dozen every one is trying to > express > > > their > > > > > own > > > > > > > > point of view. > > > > > > > > Allan > > > > > > > > > Exactly, which is why, after reading 4 different translations > of > > > the > > > > > > > Qur'an, I realised I needed to learn Arabic, to avoid the > > > translator's > > > > > > > mistakes and/or agendas. The very same reason I learned Hebrew > nd > > > > > > > Greek, to do justice to the Old and New Testaments. The > > > translations > > > > > > > are, in many cases, so skewed as to be, in some places, stating > the > > > > > > > exact opposite of what the original intended. NEVER count on > > > > > > > translations...NEVER!! > > > > > > > > > > On Fri, Nov 26, 2010 at 6:26 PM, Pat < > > > [email protected] > > > > > > > > > wrote: > > > > > > > > > > > On Nov 26, 4:05 pm, iam deheretic <[email protected]> > wrote: > > > > > > > > > > Of course I am reading a translation, It is people > reading > > > thing > > > > > > > into > > > > > > > > > words > > > > > > > > > > are not really there. When you are looking into > spirituality > > > you > > > > > are > > > > > > > > > looking > > > > > > > > > > for clarity not confusion. It seems to me people read > into > > > what > > > > > is > > > > > > > > > written > > > > > > > > > > just what they want to hear. My self I prefer to read > what is > > > > > said > > > > > > > not > > > > > > > > > what > > > > > > > > > > people want it to say. > > > > > > > > > > So far I have seen little of Isaiah but maybe I am > reading > > > the > > > > > > > wrong > > > > > > > > > > section. > > > > > > > > > > > And, of course, you need the Hebrew. I have a very good > > > Hebrew/ > > > > > > > > > English breakdown and study of Isaiah at home. It breaks > it > > > down > > > > > into > > > > > > > > > two volumes of around 800 pages each. Lots of commentary, > > > which > > > > > gives > > > > > > > > > multiple interpretations. Funnily enough, though, as it's > a > > > Jewish > > > > > > > > > study guide, does it try to match any Christian or Islamic > > > > > > > > > interpretations...except for where it refutes them. Which, > in > > > my > > > > > > > > > book, is another way of mentioning them just refraining > from > > > > > accepting > > > > > > > > > them as valid. But it certainly gives a very wide view of > the > > > > > book. > > > > > > > > > Isaiah was one of the prophets directly mentioned in the > > > Qur'an, so > > > > > I > > > > > > > > > reckon there must have been a reason for giving him > credence > > > and, > > > > > as > > > > > > > > > Isa 29:12 matches perfectly with the beginning of the > > > revelation of > > > > > > > > > the Qur'an, it's no small wonder. The two give credence to > one > > > > > > > > > another. And, of course, the tone of God speaking through > > > Isaiah > > > > > > > > > matches the tone of God speaking through Gabriel to the > Prophet > > > > > > > > > Muhammed (pbuh) perfectly. Same patterns of speech > exactly. > > > But > > > > > the > > > > > > > > > two could NOT have been written by the same human author; > but, > > > > > there's > > > > > > > > > every reason to assume the God was the same. At least > that's > > > the > > > > > > > > > 'party line'. ;-) > > > > > > > > > > > Have a good weekend!!! > > > > > > > > > > > > Allan > > > > > > > > > > > > On Fri, Nov 26, 2010 at 1:16 PM, Pat < > > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > wrote: > > > > > > > > > > > > > On Nov 25, 6:03 pm, iam deheretic <[email protected] > > > > > wrote: > > > > > > > > > > > > Pat I have not finished reading quran, I see to > much > > > that > > > > > was > > > > > > > not > > > > > > > > > > > written > > > > > > > > > > > > by God or Allah but the direct influence of man.. > > > > > > > > > > > > But believe what you want to believe.. > > > > > > > > > > > > Allan > > > > > > > > > > > > > I assume, then, that you're reading a translation. The > > > whole > > > > > > > poetic > > > > > > > > > > > aspect of it along with double/triple entendres get > > > completely > > > > > > > lost. > > > > > > > > > > > But, of course, that doesn't detract from my statement > that > > > the > > > > > > > very > > > > > > > > > > > beginning of the revelation OF the Qur'an matches that > > > prophecy > > > > > in > > > > > > > > > > > Isaiah word-for-word. > > > > > > > > > > > > > > On Thu, Nov 25, 2010 at 4:10 PM, Pat < > > > > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > wrote: > > > > > > > > > > > > > > > On Nov 16, 9:24 pm, pathfinder < > > > [email protected]> > > > > > > > wrote: > > > > > > > > > > > > > > Just like in the days of Noah, shall the days be > when > > > the > > > > > Son > > > > > > > of > > > > > > > > > Man > > > > > > > > > > > > > > is revealed. Noah's message was strange and > > > > > inconceivable. > > > > > > > Jesus > > > > > > > > > > > spoke > > > > > > > > > > > > > > of this in Luke 17:26> "And as it was in the days > of > > > > > No'e, so > > > > > > > > > shall > > > > > > > > > > > it > > > > > > > > > > > > > > be also in the days of the Son of man." The > warning > > > is > > > > > also > > > > > > > in > > > > > > > > > the > > > > > > > > > > > > > > numbers: 8 souls saved. > > > > > > > > > > > > > > Isaiah 29:10> "For the Lord hath poured out upon > you > > > the > > > > > > > spirit > > > > ... > > > > read more ยป- Hide quoted text - > > > > - Show quoted text - > -- ( ) I_D Allan If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools,
