I ran across something interesting today.  I didn't realize this, but 
Protagoras' famous aphorism "Man is the measure of all things..." has an 
ambiguity in the English (at least for amateurs who only read translations and 
dabble in Greek words).

I'd always assumed that what standardly gets translated as "measure" was 
related to the Latin "ratio," and that old saw about how "reason" and 
mathematical "measuring" are ancient relations. etc.  Well, the Latin "ratio" 
is the translation of "logos," which all us amateurs recognize as one of the 
more famous Greek words: reason, thought, account, measure, word, etc.

The Greek word translated as "measure" in Protagoras' aphorism is _not_ Logos, 
but 

Metron

"Metro" in modern Greek is still "measure."  However, what I ran across which 
made much of what the actual Greek word is was an alternative translation by 
Mario Untersteiner (often considered a renegade scholar by respected 
Anglophones I've run across), who wrote a book on the Sophists that is almost 
impossible to find in English for under $50 (been out of print for half a 
century):

"Man is the master of all experiences..."

I have no bead on what Greek word (or phrase) "things" or "experiences" 
translates.  All I can identify is "metron" and "anthropos" (the gender-neutral 
"man").  But I imagine "experiences" sounds even better to Pirsigians, whatever 
one might think of "measure vs. master."

Matt
                                          
_________________________________________________________________
Your E-mail and More On-the-Go. Get Windows Live Hotmail Free.
http://clk.atdmt.com/GBL/go/171222985/direct/01/
Moq_Discuss mailing list
Listinfo, Unsubscribing etc.
http://lists.moqtalk.org/listinfo.cgi/moq_discuss-moqtalk.org
Archives:
http://lists.moqtalk.org/pipermail/moq_discuss-moqtalk.org/
http://moq.org.uk/pipermail/moq_discuss_archive/

Reply via email to