Switching hats* ...

It is really the same problem in English. Most people use "form" and
"shape"  to mean the same thing. It is only in morphometrics that we
declare a distinction and provide explicit definitions.

-dslice

...back to moderating...

* I don't know how universal this phrase is, but it refers to one person
performing distinct functions, i.e., jobs that require different hats. In
such cases as this, I take off my "Modertator" hat and put on my
"Morphometrician" hat, then switch back to the "Moderator" hat to work on
the list. -dslice...no, the Moderator...oh no, I've mixed up my hats!

> Dear friends,
>
> I would like to receive opinions about the correct translations of form,
> and  shape into Spanish. My suggestions below:
>
> form - forma
> shape - estructura
>
> Because most literature on morphometrics is available in english, I am
> unsure  about the standard approach to the translation of these two terms.
> The problem  resides in the usual translation of shape (forma), but then
> how to distinguish  it from form? Have my spanish speaking colleagues
> arrived to a consensus on  this subject?
>
> Thanks for all
>
> Pablo
>
> Pablo Jarrin
> Grad. student
> Department of Biology
> Boston University
>
>
>
>
> --
> Replies will be sent to the list.
> For more information visit http://www.morphometrics.org
>
>


-- 
Replies will be sent to the list.
For more information visit http://www.morphometrics.org

Reply via email to