Switching hats* ... It is really the same problem in English. Most people use "form" and "shape" to mean the same thing. It is only in morphometrics that we declare a distinction and provide explicit definitions.
-dslice ...back to moderating... * I don't know how universal this phrase is, but it refers to one person performing distinct functions, i.e., jobs that require different hats. In such cases as this, I take off my "Modertator" hat and put on my "Morphometrician" hat, then switch back to the "Moderator" hat to work on the list. -dslice...no, the Moderator...oh no, I've mixed up my hats! > Dear friends, > > I would like to receive opinions about the correct translations of form, > and shape into Spanish. My suggestions below: > > form - forma > shape - estructura > > Because most literature on morphometrics is available in english, I am > unsure about the standard approach to the translation of these two terms. > The problem resides in the usual translation of shape (forma), but then > how to distinguish it from form? Have my spanish speaking colleagues > arrived to a consensus on this subject? > > Thanks for all > > Pablo > > Pablo Jarrin > Grad. student > Department of Biology > Boston University > > > > > -- > Replies will be sent to the list. > For more information visit http://www.morphometrics.org > > -- Replies will be sent to the list. For more information visit http://www.morphometrics.org
