Well, same problem in portuguese, whithout a clear consensus....
What I usually do is refer to the terms in english to explain that there
is a difference between shape and form... Most students had never thought
of it before, since in everyday terms forma refers to overall shape
(including size effects, that is, more like form). I don´t know whether
Sergio or Leandro susbscribe and are following this, but I think my two
cents are not of great help!
Diego


On 11/10/05, morphmet <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Pablo,
> almost all the literature I know on GM by Spanish authors is in English,
so I do not think there is a consensus about the translation of most
terms. In my experience, in classroom lectures and informal
presentations on general biometry, "shape" is almost invariably
translated as "forma" (in expressions such as "variable alométrica de
forma," for "allometric shape variable," and so on). As the description
of methods is usually referred to Anglosaxon authors, the most common
practice is enclosing the English translation in parenthesis. As in " la
matriz de las distancias de forma (form distance matrix)..." But that
does not help much if you need to use both "form" and "shape" in the
same context.
>
> I agree in your translation of both terms being more accurate, but shape
being a word more commonly used by morphometricians, and being found in
Spanish literature almost in all cases translated as "forma", your
translation as "estructura" may be confusing for most authors. My two
cents would be keeping "forma" as a general term for both of them, and
then using two different terms to distinguish between shape and form (as
in "la forma puede ser definida como shape y como form"). The problem
would be finding an appropriate word for "form," as I think that
estructura is indeed a very good translation for shape. Maybe
> "conformación geométrica" or simply "forma general"?
>
> I actually know more articles on the subject in Portuguese than in
Spanish. And both languages are very similar, sharing most Latin roots.
So maybe the Brazilian and Portuguese list contributors could also help
by explaining how are they translating both concepts.
>
> Cheers
> Luis
>
> Luis Cabo
> Department of Applied Forensic Sciences,
> Mercyhurst Archaeological Institute,
> Mercyhurst College,
> [EMAIL PROTECTED]
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "morphmet" <[EMAIL PROTECTED]>
> To: <[email protected]>
> Sent: Thursday, November 10, 2005 1:57 AM
> Subject: Form, and shape translations to spanish
>
>
> > Dear friends,
> >
> > I would like to receive opinions about the correct translations of form,
> and shape into Spanish. My suggestions below:
> >
> > form - forma
> > shape - estructura
> >
> > Because most literature on morphometrics is available in english, I am
> unsure about the standard approach to the translation of these two
terms. The problem resides in the usual translation of shape (forma),
but then how to distinguish it from form? Have my spanish speaking
colleagues arrived to a consensus on this subject?
> >
> > Thanks for all
> >
> > Pablo
> >
> > Pablo Jarrin
> > Grad. student
> > Department of Biology
> > Boston University
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Replies will be sent to the list.
> > For more information visit http://www.morphometrics.org
> >
> > ---
> > [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus]
> >
> >
> >
>
>
> --
> Replies will be sent to the list.
> For more information visit http://www.morphometrics.org
>
>


--
Dr. Diego Astúa de Moraes
Laboratório de Mastozoologia
Departamento de Zoologia, Instituto de Biologia
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Rua São Francisco Xavier, 524
20559-900 Rio de Janeiro RJ - BRASIL
Tel. (0xx21) 2587 7980
email: [EMAIL PROTECTED]



-- 
Replies will be sent to the list.
For more information visit http://www.morphometrics.org
Well, same problem in portuguese, whithout a clear consensus....
What I usually do is refer to the terms in english to explain that there is a difference between shape and form... Most students had never thought of it before, since in everyday terms forma refers to overall shape (including size effects, that is, more like form). I don´t know whether Sergio or Leandro susbscribe and are following this, but I think my two cents are not of great help!
Diego


On 11/10/05, morphmet <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Pablo,
almost all the literature I know on GM by Spanish authors is in English,
so I do not think there is a consensus about the translation of most
terms. In my experience, in classroom lectures and informal presentations
on general biometry, "shape" is almost invariably translated as "forma"
(in expressions such as "variable alométrica de forma," for "allometric
shape variable," and so on). As the description of methods is usually
referred to Anglosaxon authors, the most common practice is enclosing the
English translation in parenthesis. As in " la matriz de las distancias de
forma (form distance matrix)..." But that does not help much if you need
to use both "form" and "shape" in the same context.

I agree in your translation of both terms being more accurate, but shape
being a word more commonly used by morphometricians, and being found in
Spanish literature almost in all cases translated as "forma", your
translation as "estructura" may be confusing for most authors. My two
cents would be keeping "forma" as a general term for both of them, and
then using two different terms to distinguish between shape and form (as
in "la forma puede ser definida como shape y como form"). The problem
would be finding an appropriate word for "form," as I think that
estructura is indeed a very good translation for shape. Maybe
"conformación geométrica" or simply "forma general"?

I actually know more articles on the subject in Portuguese than in
Spanish. And both languages are very similar, sharing most Latin roots. So
maybe the Brazilian and Portuguese list contributors could also help by
explaining how are they translating both concepts.

Cheers
Luis

Luis Cabo
Department of Applied Forensic Sciences,
Mercyhurst Archaeological Institute,
Mercyhurst College,
[EMAIL PROTECTED]


----- Original Message -----
From: "morphmet" <[EMAIL PROTECTED]>
To: < [email protected]>
Sent: Thursday, November 10, 2005 1:57 AM
Subject: Form, and shape translations to spanish


> Dear friends,
>
> I would like to receive opinions about the correct translations of form,
and  shape into Spanish. My suggestions below:
>
> form - forma
> shape - estructura
>
> Because most literature on morphometrics is available in english, I am
unsure  about the standard approach to the translation of these two
terms. The problem  resides in the usual translation of shape (forma),
but then how to distinguish  it from form? Have my spanish speaking
colleagues arrived to a consensus on  this subject?
>
> Thanks for all
>
> Pablo
>
> Pablo Jarrin
> Grad. student
> Department of Biology
> Boston University
>
>
>
>
> --
> Replies will be sent to the list.
> For more information visit http://www.morphometrics.org
>
> ---
> [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus]
>
>
>


--
Replies will be sent to the list.
For more information visit http://www.morphometrics.org




--
Dr. Diego Astúa de Moraes
Laboratório de Mastozoologia
Departamento de Zoologia, Instituto de Biologia
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Rua São Francisco Xavier, 524
20559-900 Rio de Janeiro RJ - BRASIL
Tel. (0xx21) 2587 7980
email: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to