Hi,

note that the translation probability is not the only scoring function
influencing the translation decisions, there is also the language model.

To give an example:

% echo 'die neuen <xml translation="gentlemen||councilmen"
prob="0.5||0.5">Rats Herren</xml> der Hauptstadt' || moses -f moses.ini
-xml-input exclusive

the new gentlemen of the capital

% echo 'die neuen <xml translation="gentlemen||councilmen"
prob="0.01||0.99">Rats Herren</xml> der Hauptstadt' || moses -f moses.ini
-xml-input exclusive

the new gentlemen of the capital

% echo 'die neuen <xml translation="gentlemen||councilmen"
prob="0.00001||0.99999">Rats Herren</xml> der Hauptstadt' || moses -f
moses.ini -xml-input exclusive

the new councilmen of the capital

So, in this case (a recent WMT12-de-en system), it takes quite a bias in
the
translation model to produce the output with the higher translation
probability.

-phi


On Mon, Apr 2, 2012 at 2:19 AM, Souhir Gahbiche <[email protected]>wrote:

> Hi,
> In the case when I use probabilities, the correct translation is the
> one which have the highest probability in the proposed options <n
> translation="Lutece||Paname||Pantruche||Ville-Lumière||Paris"
> prob=0.1||0.1||0.1||0.1||0.6>bArys</n>
> So, in this case, the correct suggestion is Paris.
>
> Regards
> S
>
> 2012/3/31, Souhir Gahbiche <[email protected]>:
> > Hi,
> > I mean by the "correct" suggestion, according to the reference.
> > The source word exist in the translation model and in the language model.
> > I tried the "inclusive" mode, but the suggestion chosen doesn't exist
> > neither in the translation model nor in the language model, and the
> > "correct" suggestion (the one which should be chosen) exists both in tha
> > translation model and the language model.
> >
> > Bests
> > S
> >
> > Le 30 mars 2012 23:43, Philipp Koehn <[email protected]> a écrit :
> >
> >> Hi,
> >>
> >> could you clarify what you mean by "correct" suggestion.
> >>
> >> If the source word for which you provide XML options does not
> >> exist in the translation model, or if you use the "exclusive" setting,
> >> then the deciding factor here is the language model. If both
> >> options do not exist in the language model, then it's a coin flip.
> >>
> >> -phi
> >>
> >> On Fri, Mar 30, 2012 at 10:21 AM, Souhir Gahbiche
> >> <[email protected]>wrote:
> >>
> >>> Hi all,
> >>>
> >>> I'm trying to decode using XML option, but I didn't get the correct
> >>> suggestion when I propose many translations for the decoder.
> >>> In some cases of my test I got the correct suggestion, in another cases
> >>> the same suggestion is not choosen.
> >>>
> >>> For example, for <n
> >>> translation="Lutece||Paname||Pantruche||Ville-Lumière||Paris">bArys</n>
> >>> Ville-Lumière was chosen instead of Paris. It does not exist neither in
> >>> the phrase-table nor in the language model.
> >>>
> >>> I tried inclusive/exclusive options, with and without probabilities and
> >>> I
> >>> didn't obtain the correct suggestion.
> >>> The only case when I obtained the correct answer is when I give to the
> >>> decoder only one suggestion.
> >>>
> >>> Regards
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Moses-support mailing list
> >>> [email protected]
> >>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
> >>>
> >>>
> >>
> >
>
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to