D'acord, Acceptem pop com a animal de companyia; all my code are belong to us xDDDDD!!! El dia 24/11/2013 21:42, "Jordi Serratosa" <[email protected]> va escriure:
> Ep Benny, > Tècnicament: > "no disponible" = 13 caràcters > "il·localitzable" = 15 caràcters > O sia que és més llarg, però si ho mires amb tipus de lletra proporcional > (de fet, amb la "Fira Sans", que és la que fan servir al Firefox OS): > <https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/products/firefox-os/typeface/><https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/products/firefox-os/typeface/> > > > [ja sé que em direu: "t'has deixat el punt volat!", però ho he fet > expressament, perquè al telèfon separa bé la "l·l", però sembla que al > Writer, no] > > salut > jordi s > > El 23/11/2013 18:48, Jordi Serratosa ha escrit: > > Ep > Curt i ras: problemes d'espai. Ve de l'anglès "unreachable". > Crec que "il·localitzable" és pertinent. Alternatives eren "inaccessible", > "no accessible", "inabastable", o "no disponible" (que directament, no hi > cabia) no em van fer tant el pes. Si bé "inaccessible" és més curt que > "il·localitzable", com que hi cabia, no va caldre cercar una forma més > curta. > > A més, vaig haver de fer tripijocs per tal que hi cabessin les cadenes tal > com està ara. Fins i tot vaig haver de canviar a primera persona del > singular (jo) i defugir de fórmules amb "quan" per fer-ho el més curt > possible: > > Forward when busy -> Desvia si comunico > When busy -> Si comunico > Number when busy -> Número si comunico > > Forward when unanswered -> Desvia si no contesto > When unanswered -> Si no contesto > Number when unanswered -> Número si no contesto > > Forward when unreachable -> Desvia si estic il·localitzable > When unreachable -> Si estic il·localitzable > Number when unreachable -> Número si estic il·localitzable > > salut > jordi s > > > El 23/11/2013 16:20, Benny Beat ha escrit: > > Crec que en aquest cas es refereix al desviament de trucada: > > FILE:apps/settings/settings.properties > <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/diff/e31dbef5803a/apps/settings/settings.properties> > > > @@ -120,17 +120,16 @@ callForwardingConfirmTitle=Missatge de c 1.4 > <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.4> > cf-alwaysUseThisNumber=Utilitza sempre aquest núm. 1.5 > <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.5> > cf-numberWhenUnreachable=Número si estic il·localitzable > > ... > > Benny. > > > 2013/11/23 Josep Sanchez <[email protected]> > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> El 23/11/13 16:09, Benny Beat ha escrit: >> > Ep, Tinc dubtes amb aquesta cadena: «Número si estic >> > il·localitzable» No seria «Número si no estic disponible» la frase >> > més adient? És el que totes les companyies que tenen l'opció de >> > poder sentir els missatges en català utilitzen com a frase >> > estàndard: «el número de l'abonat a qui truca no està >> > disponible»... >> >> Holes, >> >> Potser el tema està més en diferenciar que és el _número telefònic_, >> l'aparell, el que no està disponible i la persona està "il·localitzable". >> >> Com a mínim així ho entenc jo. >> >> Salut! >> >> >> >> >> >> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- >> Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux) >> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ >> >> iQIcBAEBAgAGBQJSkMYHAAoJEJBOJru8PbFKsQoP/2XlvYEdmY2EKS0ShlqDiJhf >> J7QB6zF1mJwvAIM1j2f91vjQ/LB2AGxE5eTaFE0i9LqWoWXnes8g4AgTm2VYjDaL >> tMzwvNVIK7TiOeN1IyLbblR/ewyoZhW4LSv4MusOQQmy7rnZBD1Qd7W9SfDgFaWI >> Zv4sAZk4ILQtD+J6T7WN4SCLv/N1tx35iCVUyloEgwU7PTGMaTTyWTK+4Kk1Ti4w >> su4VpcNh1ih9nR9JJWwm4MamAhXmKmM7HnpDCo30QR6WF5PbzS4ybLSU97P/Zr6o >> WVOMIBiMK69x5nN1C2ZOMPOOZFHAgjndxaEmMXCF1ajR7x9ZSG0BAy85AJN/DkfQ >> 1LOtlKbE0cr2MPTJ3aZ/SaLhqgvr9W7eaTqDh7P0jeUPy4dIKteOz9B7KqQAnQb6 >> NqW9lA2ow+pbEIOqq6D7/872GK7z58sOB3R0Pvy9pZ0yoI5ekfDat6Whn5CwkoX5 >> yKz7uJmrThErZUihcgNzZUT9S7zbNRRCndmQarS0jQ2MQ4j0ShPRl9h3nypnVO2Q >> q4SnIDpamIvNESmOrMxZ9DbdjBrsdmCiWqqn42aDp4eWXiMfX/TGh98B4HZ4+xYj >> tmZQFtjeagQTZwX7tZAnAg8tdRpF9QBbni6rP8bEuZ15++fTwysfts7BOyXNYRU2 >> IvxI+w/h95E7WDq6ri2E >> =phcA >> -----END PGP SIGNATURE----- >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#[email protected] >> ___________________________________________________ >> [email protected] >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> > > > > ____________________________________________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la > traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla > Podeu demanar ajuda i consell des > de:http://www.mibbit.com/#[email protected] > ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > > > > > ____________________________________________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la traducció: > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla > Podeu demanar ajuda i consell des de: > http://www.mibbit.com/#[email protected] > ___________________________________________________ > [email protected] > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > >
<<fcieejbf.png>>
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#[email protected] ___________________________________________________ [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

