Ciro Alessandro Sacco wrote: >After seeing the mess my bad choice of terms caused, I'd be very, very >careful about any translation of OGL by somebody not proficient in the >national laws regarding the subject. When I translated some L&L modules in >Italian, the publisher wondered if he had to translate the OGL too. I >suggested (not 'recommended' 8-]) to avoid this because, unless he found a >VERY costly lawyer, we had no chance to know if the words we could use in >the translation had the same meaning they had in the original text (and >after this very interesting discussion, I'd strongly advise NOT doing that). >More, I'm not a lawyer. > > I'd suggest that the publisher produce some informal advice, in Italian. Since they should understand the OGL *anyway*, they should be competent to describe its terms and conditions in Italian.
IANAL either. ;) DM _______________________________________________ Ogf-l mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l
