Ciro Alessandro Sacco wrote:

>After seeing the mess my bad choice of terms caused, I'd be very, very
>careful about any translation of OGL by somebody not proficient in the
>national laws regarding the subject. When I translated some L&L modules in
>Italian, the publisher wondered if he had to translate the OGL too. I
>suggested (not 'recommended' 8-]) to avoid this because, unless he found a
>VERY costly lawyer, we had no chance to know if the words we could use in
>the translation had the same meaning they had in the original text (and
>after this very interesting discussion, I'd strongly advise NOT doing that).
>More, I'm not a lawyer.
>  
>
I'd suggest that the publisher produce some informal advice, in Italian. 
 Since they should understand the OGL *anyway*, they should be competent 
to describe its terms and conditions in Italian.

IANAL either.  ;)  


DM

_______________________________________________
Ogf-l mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l

Reply via email to