I don't know how it works in the US, or anywhere else in the world for that matter, but here in Belgium, a translator can be sanctionned by the Court so that his translations become official. If anyone wants to translate a document which translations has to be official, there is no way except using a translator that has thus been sanctionned. So, if after the translation, there is a problem, a sanctionned translator would be in trouble, and if a translator who is not sanctionned was used, the person who asked for the translation would be in trouble because he should have asked a sanctionned translator to do the work... Unfortunately, I don't know if this kind of things apply anywhere else, but I'm pretty sure that's how it goes in the EU.
Franck Leonardo -----Message d'origine----- De : [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]] De la part de Alec A. Burkhardt Envoy� : dimanche 25 ao�t 2002 21:51 � : [EMAIL PROTECTED] Objet : Re: [Ogf-l] Non-English material On Sun, 25 Aug 2002, Doug Meerschaert wrote: > Alec A. Burkhardt wrote: > > >There may also exist a translated version for people who cannot read > >the foreign language so they can understand the contract, but that > >version has no legal validity. The same can be done for the OGL. > > > > > Odd, random question: > > Would someone translating the OGL for ease of use have a legal duty > towards native spearkers of the tranlsated-to language to ensure that > the translation is accurate? If I had someone who's a non-native > speaker of Italiian (Say a colledge student who claims he can speak > and read italian fluently) translate the OGL into Italian, and there > were mistranslations, would we (let's assume that I employed the > translator) be liable for ensuring an accurate translation? Let me try saying this another way: The translated version has *NO LEGAL EFFECT* because it is not the legal document - only the English language version can be the legal license because that is a requirement of the license itself. Now if you are asking the question of if someone who provides a translation for understanding is legally liable if someone relies on said translation, goes ahead and uses the OGL (in English as they are required to), makes a mistake because they didn't understand the OGL due to the translator making mistakes in translating, and now wants to sue the translator for whatever damages might have resulted, my answer would be "it depends" beause there are a number of other factors that are going to be important, most importantly what the direct relationship is between the translator and the publisher. And no matter what the answer to the question is, it won't remove the publisher's liability for any failures in following the OGL. It might given them someone else to go after later, but they are still responsible for their own products. alec _______________________________________________ Ogf-l mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l _______________________________________________ Ogf-l mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l
