Chris,

Names of companies will never have to be translated. Okay... there are a few acceptions,
here and there.
But in this case they are abbreviations, so SEREB and DMA should be written as shown. In
any language. Even in Russian. ;-)

"Precious stones" series however, may be translated as "pierres précieuses". And since the Diamant rockets were French to begin with, I'm sure they were named in French.

The assembly instructions will be in English. My kind of English. My effort, at least. ;-)
Fortunately, the many drawings may help.


I just realized I forgot about the Rubis rocket. A small rocket (second stage) to test
the engines for the larger versions (Diamant A and B).

Here is the text for the Rubis. This text is more technical than the other ones.
***********

Alongside the Agathe, Emeraude, Topaze and Saphir rockets, the Rubis was a sub-orbital test vehicle for the Diamant rockets. The Rubis was used from 1964 until 1967. Although these small sounding rockets were mainly used as test vehicles, they sometimes had
functional scientific instruments on board.

************

Thanks again to everyone who helps/helped to translate this text.


Cheers,

Erik








Question - are the acronyms the same in french? Sereb and dma
specifically. They were probably not called the Precious stones in
french do you know the actual french term they used? I will ask my
wife if she will take a peek. Technical lingo is usually the problem
so this should not be too bad. She is french with her degree in
english and was working on a masters in translation - unfortunately it
doesnt pay well... :(
Chris


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Papermodels II" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/papermodels?hl=en.

Reply via email to