Hola Alejandro,

He utilizado "chalaneo" basándome en el significado que da la RAE a la
palabra que, como podrás comprobar, es exactamente el mismo y con el
mismo sentido que el significado que le da el autor en el libro.

Un saludo,

Francisco.

On Thu, 2007-08-09 at 08:59 -0700, Alejandro Ayuso wrote:
> 
> Hi
>  
> I think we need another translation of this:
>  
> outright horse-trading -> chalaneo descarado
>  
> I believe chalaneo doesn't adjust with the context. And very weird
> too. How about:
>  
> comercio descarado 
> tráfico descarado (as in drugs!)
> descarado tráfico de influencias
>  
> I think this is more apropriate to what Karl is trying to say.
>  
> Bye!
>  
> ================================================
> Alejandro Ayuso
> ================================================
> Systems Engineer
> Linux User: 438022
> My Blog:
> monocaffe.blogspot.com 
> 
> 
> ----- Mensaje original ----
> De: "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]>
> Para: [EMAIL PROTECTED]
> Enviado: miércoles, 8 de agosto, 2007 20:11:54
> Asunto: [ProducingOSS commit] r909 - trunk/es
> 
> Author: francisco
> Date: Wed Aug  8 13:11:54 2007
> New Revision: 909
> 
> Log:
> tercer párrafo del capítulo 8
> 
> Modified:
>    trunk/es/ch08.xml
> 
> Modified: trunk/es/ch08.xml
> ==============================================================================
> --- trunk/es/ch08.xml    (original)
> +++ trunk/es/ch08.xml    Wed Aug  8 13:11:54 2007
> @@ -24,21 +24,21 @@
> hacerlo) las recomendaciones que se exponen a continuación. Siempre
> que
> sea políticamente correcto dar detalles de otros proyectos, así lo
> haré.</para>
> 
> -<para>Speaking of politics, this is as good a time as any to drag
> that
> -much-maligned word out for a closer look.  Many engineers like to
> -think of politics as something other people engage in.
> -"<emphasis>I'm</emphasis> just advocating the best course for the
> -project, but <emphasis>she's</emphasis> raising objections for
> -political reasons."  I believe this distaste for politics (or for
> what
> -is imagined to be politics) is especially strong in engineers because
> -engineers are bought into the idea that some solutions are
> objectively
> -superior to others.  Thus, when someone acts in a way that seems
> -motivated by outside considerations&mdash;say, the maintenance of his
> -own position of influence, the lessening of someone else's
> -influence, outright horse-trading, or avoiding hurting someone's
> -feelings&mdash;other participants in the project may get annoyed.  Of
> -course, this rarely prevents them from behaving in the same way when
> -their own vital interests are at stake.</para>
> +<para>Hablando de política, este momento es tan bueno como cualquier
> otro
> +para inspeccionar en detalle la susodicha palabra maldita. Muchos
> +ingenieros hablan de política como si no fuera con ellos;
> "<emphasis>Yo</emphasis>
> +me centro en la mejor para el proyecto, pero <emphasis>Ella<emphasis>
> no
> +deja de poner pegas por razones políticas." Pienso que dicho
> distanciamiento
> +de la política (o por lo que se piensa que es la política) es
> especialmente
> +significativo entre los ingenieros, porque se los educa para pensar
> que
> +siempre hay razones objetivas para determinar que unas soluciones son
> +superiores a otras. Por tanto, cuando alguien actúa con motivaciones
> +aparentemente externas al proyecto (p.ej. solidificar la propia
> posición de
> +influencia en el proyecto, disminuir la influencia de otros,
> chalaneos
> +descarados, o evitar herir los sentimientos de alguien) otros
> participantes
> +del proyecto pueden molestarse. Por supuesto, esto raramente evita
> que
> +ellos se comporten de la misma manera cuando sus propios intereses se
> ven
> +amenazados.</para>
> 
> <para>If you consider "politics" a dirty word, and hope to keep your
> project free of it, give up right now.  Politics are inevitable
> 
> _______________________________________________
> Producingoss-translators mailing list
> [email protected]
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
> 
> 
> 
> 
> ______________________________________________________________________
> 
> Sé un Mejor Amante del Cine
> ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!.
> _______________________________________________
> Producingoss-translators mailing list
> [email protected]
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to