Claro que sí Alejandro! Además, qué mejor capítulo para hablar de
correcciones y sugerencias de unos sobre otros que el de "Coordinación
de Voluntarios" jejeje ;-)

Como ya comenté, no voy a echar mucho la mirada atrás si hacéis algún
cambio sobre mis traducciones porque me parece más importante tener una
versión funcional sobre la que corregir detalles, que media versión
perfecta y minuciosamente revisada.

Creo que yo sólo he corregido una palabra en ch00 porque, sencillamente,
no existía pero, de hecho, ni siquiera estaba revisando el texto; la vi
por casualidad.

Bueno en definitiva, que cualquier sugerencia, comentario y correción
sobre mis traducciones son más que aceptadas y bienvenidas. ;-)

Saludos a todos,

On Fri, 2007-08-10 at 10:35 -0700, Alejandro Ayuso wrote:
> Hola
> 
> Hombre, si tienes el conocimiento de que la palabra encaja a la
> perfección según como has explicado, pues me parece muy bien
> utilizada, yo la verdad que tuve que buscar en la RAE para ver qué
> significaba (pensando que sería jerga) y no ví que intentará explicar
> lo de comerciar con mañas. En fin, sólo era una sugerencia y espero
> que la sepás apreciar como yo apreciaré cualquiera vuestra.
> 
> Saludos.
>  
> ================================================
> Alejandro Ayuso
> ================================================
> Systems Engineer
> Linux User: 438022
> My Blog:
> monocaffe.blogspot.com
> 
> 
> ----- Mensaje original ----
> De: Francisco Urbano Garcia <[EMAIL PROTECTED]>
> Para: José Manuel Puerta <[EMAIL PROTECTED]>
> CC: Alejandro Ayuso <[EMAIL PROTECTED]>;
> [EMAIL PROTECTED];
> [email protected]
> Enviado: viernes, 10 de agosto, 2007 10:25:46
> Asunto: Re: [ProducingOSS commit] r909 - trunk/es
> 
> Hola José Manuel,
> 
> De hecho yo tampoco traduzco literalmente, si lees lo poco que he
> hecho verás que es así. Pero si me encuentro con la palabra oxymoron
> la traduciré como oxímoron. Ya sé que una buena parte de los lectores
> tendrán que tirar de diccionario y, aunque estoy seguro que habrá
> gente que apreciará la riqueza de vocabulario, habrá otros que se
> preguntarán porqué rayos se usan esas palabritas en lugar de explicar
> el sentido de la palabra y lo que se quiere decir con ella. 
> 
> Aunque, en mi opinión, la traducción "chalaneo" encaja como un guante
> (mismo significado y significado figurado; el chalán comercia con
> caballos usando mañas, y el autor usa horse-trading con el mismo
> sentido) y aunque, al menos en Barcelona, yo la he escuchado y
> utilizado en muchas ocasiones, estoy de acuerdo con vosotros que la
> palabra "chalaneo" hará que más de uno tenga que comprobar el
> significado de la misma. 
> 
> Realmente, y dada la audiencia y propósito del libro, no voy a
> discutir ni pelearme por cuestiones de estilo; especialmente porque
> todavía quedan varios capítulos por traducir y me parece más
> productivo corregir errores claros (ortografía, palabras que no
> existen.. etc)  Si queréis cambiar la frase por una que sea más
> accesible y directa, y así evitar que una buena parte de la audiencia
> tenga que correr a por un diccionario, me parecerá perfecto. Dejo que
> vosotros escojáis la expresión más adecuada. 
> 
> Un saludo a todos,
> 
> Francisco.
> 
> On 8/10/07, José Manuel Puerta <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 
>         Hola Francisco,
>         
>         Yo opino que la palabra "chalaneo", aunque se recoge en el
>         diccionario 
>         de la RAE, es una palabra demasiado específica
>         y, si te soy sincero, muy muy rara para ser usada aquí. Yo
>         creo que a
>         veces no hay que traducir literalmente (yo no lo hago) sino
>         buscar el mismo sentido que el autor original pero siempre
>         tener en 
>         cuenta que tipo de lectores leerán este texto.
>         
>         Aun así, sólo es una opinión.
>         
>         Saludos,
>         José
>         
>         Francisco Urbano García escribió:
>         > Hola Alejandro,
>         >
>         > He utilizado "chalaneo" basándome en el significado que da
>         la RAE a la 
>         > palabra que, como podrás comprobar, es exactamente el mismo
>         y con el
>         > mismo sentido que el significado que le da el autor en el
>         libro.
>         >
>         > Un saludo,
>         >
>         > Francisco.
>         >
>         > On Thu, 2007-08-09 at 08:59 -0700, Alejandro Ayuso wrote: 
>         >
>         >> Hi
>         >>
>         >> I think we need another translation of this:
>         >>
>         >> outright horse-trading -> chalaneo descarado
>         >>
>         >> I believe chalaneo doesn't adjust with the context. And
>         very weird 
>         >> too. How about:
>         >>
>         >> comercio descarado
>         >> tráfico descarado (as in drugs!)
>         >> descarado tráfico de influencias
>         >>
>         >> I think this is more apropriate to what Karl is trying to
>         say. 
>         >>
>         >> Bye!
>         >>
>         >> ================================================
>         >> Alejandro Ayuso
>         >> ================================================
>         >> Systems Engineer
>         >> Linux User: 438022
>         >> My Blog:
>         >> monocaffe.blogspot.com
>         >>
>         >>
>         >> ----- Mensaje original ----
>         >> De: "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]>
>         >> Para: [EMAIL PROTECTED]
>         >> Enviado: miércoles, 8 de agosto, 2007 20:11:54 
>         >> Asunto: [ProducingOSS commit] r909 - trunk/es
>         >>
>         >> Author: francisco
>         >> Date: Wed Aug  8 13:11:54 2007
>         >> New Revision: 909
>         >>
>         >> Log:
>         >> tercer párrafo del capítulo 8 
>         >>
>         >> Modified:
>         >>    trunk/es/ch08.xml
>         >>
>         >> Modified: trunk/es/ch08.xml
>         >>
>         
> ==============================================================================
>         >> --- trunk/es/ch08.xml    (original) 
>         >> +++ trunk/es/ch08.xml    Wed Aug  8 13:11:54 2007
>         >> @@ -24,21 +24,21 @@
>         >> hacerlo) las recomendaciones que se exponen a
>         continuación. Siempre
>         >> que
>         >> sea políticamente correcto dar detalles de otros
>         proyectos, así lo 
>         >> haré.</para>
>         >>
>         >> -<para>Speaking of politics, this is as good a time as any
>         to drag
>         >> that
>         >> -much-maligned word out for a closer look.  Many engineers
>         like to 
>         >> -think of politics as something other people engage in.
>         >> -"<emphasis>I'm</emphasis> just advocating the best course
>         for the
>         >> -project, but <emphasis>she's</emphasis> raising objections
>         for 
>         >> -political reasons."  I believe this distaste for politics
>         (or for
>         >> what
>         >> -is imagined to be politics) is especially strong in
>         engineers because
>         >> -engineers are bought into the idea that some solutions
>         are 
>         >> objectively
>         >> -superior to others.  Thus, when someone acts in a way that
>         seems
>         >> -motivated by outside considerations&mdash;say, the
>         maintenance of his
>         >> -own position of influence, the lessening of someone
>         else's 
>         >> -influence, outright horse-trading, or avoiding hurting
>         someone's
>         >> -feelings&mdash;other participants in the project may get
>         annoyed.  Of
>         >> -course, this rarely prevents them from behaving in the
>         same way when 
>         >> -their own vital interests are at stake.</para>
>         >> +<para>Hablando de política, este momento es tan bueno
>         como cualquier
>         >> otro
>         >> +para inspeccionar en detalle la susodicha palabra maldita.
>         Muchos 
>         >> +ingenieros hablan de política como si no fuera con ellos;
>         >> "<emphasis>Yo</emphasis>
>         >> +me centro en la mejor para el proyecto, pero
>         <emphasis>Ella<emphasis> 
>         >> no
>         >> +deja de poner pegas por razones políticas." Pienso que
>         dicho
>         >> distanciamiento
>         >> +de la política (o por lo que se piensa que es la polí
>         tica) es
>         >> especialmente 
>         >> +significativo entre los ingenieros, porque se los educa
>         para pensar
>         >> que
>         >> +siempre hay razones objetivas para determinar que unas
>         soluciones son
>         >> +superiores a otras. Por tanto, cuando alguien actúa con
>         motivaciones 
>         >> +aparentemente externas al proyecto (p.ej. solidificar la
>         propia
>         >> posición de
>         >> +influencia en el proyecto, disminuir la influencia de
>         otros,
>         >> chalaneos
>         >> +descarados, o evitar herir los sentimientos de alguien)
>         otros 
>         >> participantes
>         >> +del proyecto pueden molestarse. Por supuesto, esto
>         raramente evita
>         >> que
>         >> +ellos se comporten de la misma manera cuando sus propios
>         intereses se
>         >> ven 
>         >> +amenazados.</para>
>         >>
>         >> <para>If you consider "politics" a dirty word, and hope to
>         keep your
>         >> project free of it, give up right now.  Politics are
>         inevitable 
>         >>
>         >> _______________________________________________
>         >> Producingoss-translators mailing list
>         >> [email protected]
>         >>
>         http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
>         >>
>         >>
>         >>
>         >>
>         >>
>         
> ______________________________________________________________________ 
>         >>
>         >> Sé un Mejor Amante del Cine
>         >> ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te
>         ayuden!.
>         >> _______________________________________________
>         >> Producingoss-translators mailing list 
>         >> [email protected]
>         >>
>         http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
>         >>
>         >
>         >
>         > _______________________________________________
>         > Producingoss-translators mailing list
>         > [email protected]
>         >
>         http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
>         >
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         
>         
> ************************************************************************************************************************************************
>         *La información contenida en este mensaje de correo
>         electrónico es confidencial y puede revestir el carácter de
>         reservada.   * 
>         *Está dirigida exclusivamente a la persona destinataria.
>         *
>         *El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona
>         de este mensaje no están autorizados y pueden ser ilegales.* 
>         *Si no es Ud. la persona destinataria, le rogamos que proceda
>         a
>         borrarlo.                                                             
>              *
>         *The information in this e-mail is confidential and may be
>         legally
>         privileged.                                                           
>              * 
>         *It is intended solely for the addressee.
>         *
>         *Access or any use by any other person to this Internet e-mail
>         is not authorised and may be unlawful.
>         * 
>         *If you are not the intended recipient, please delete this
>         e-mail.
>         *
>         
> ************************************************************************************************************************************************
>  
>         
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ______________________________________________________________________
> 
> Sé un Mejor Amante del Cine
> ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!.


_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to