Claro que sí Alejandro! Además, qué mejor capítulo para hablar de correcciones y sugerencias de unos sobre otros que el de "Coordinación de Voluntarios" jejeje ;-)
Como ya comenté, no voy a echar mucho la mirada atrás si hacéis algún cambio sobre mis traducciones porque me parece más importante tener una versión funcional sobre la que corregir detalles, que media versión perfecta y minuciosamente revisada. Creo que yo sólo he corregido una palabra en ch00 porque, sencillamente, no existía pero, de hecho, ni siquiera estaba revisando el texto; la vi por casualidad. Bueno en definitiva, que cualquier sugerencia, comentario y correción sobre mis traducciones son más que aceptadas y bienvenidas. ;-) Saludos a todos, On Fri, 2007-08-10 at 10:35 -0700, Alejandro Ayuso wrote: > Hola > > Hombre, si tienes el conocimiento de que la palabra encaja a la > perfección según como has explicado, pues me parece muy bien > utilizada, yo la verdad que tuve que buscar en la RAE para ver qué > significaba (pensando que sería jerga) y no ví que intentará explicar > lo de comerciar con mañas. En fin, sólo era una sugerencia y espero > que la sepás apreciar como yo apreciaré cualquiera vuestra. > > Saludos. > > ================================================ > Alejandro Ayuso > ================================================ > Systems Engineer > Linux User: 438022 > My Blog: > monocaffe.blogspot.com > > > ----- Mensaje original ---- > De: Francisco Urbano Garcia <[EMAIL PROTECTED]> > Para: José Manuel Puerta <[EMAIL PROTECTED]> > CC: Alejandro Ayuso <[EMAIL PROTECTED]>; > [EMAIL PROTECTED]; > [email protected] > Enviado: viernes, 10 de agosto, 2007 10:25:46 > Asunto: Re: [ProducingOSS commit] r909 - trunk/es > > Hola José Manuel, > > De hecho yo tampoco traduzco literalmente, si lees lo poco que he > hecho verás que es así. Pero si me encuentro con la palabra oxymoron > la traduciré como oxímoron. Ya sé que una buena parte de los lectores > tendrán que tirar de diccionario y, aunque estoy seguro que habrá > gente que apreciará la riqueza de vocabulario, habrá otros que se > preguntarán porqué rayos se usan esas palabritas en lugar de explicar > el sentido de la palabra y lo que se quiere decir con ella. > > Aunque, en mi opinión, la traducción "chalaneo" encaja como un guante > (mismo significado y significado figurado; el chalán comercia con > caballos usando mañas, y el autor usa horse-trading con el mismo > sentido) y aunque, al menos en Barcelona, yo la he escuchado y > utilizado en muchas ocasiones, estoy de acuerdo con vosotros que la > palabra "chalaneo" hará que más de uno tenga que comprobar el > significado de la misma. > > Realmente, y dada la audiencia y propósito del libro, no voy a > discutir ni pelearme por cuestiones de estilo; especialmente porque > todavía quedan varios capítulos por traducir y me parece más > productivo corregir errores claros (ortografía, palabras que no > existen.. etc) Si queréis cambiar la frase por una que sea más > accesible y directa, y así evitar que una buena parte de la audiencia > tenga que correr a por un diccionario, me parecerá perfecto. Dejo que > vosotros escojáis la expresión más adecuada. > > Un saludo a todos, > > Francisco. > > On 8/10/07, José Manuel Puerta <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hola Francisco, > > Yo opino que la palabra "chalaneo", aunque se recoge en el > diccionario > de la RAE, es una palabra demasiado especÃfica > y, si te soy sincero, muy muy rara para ser usada aquÃ. Yo > creo que a > veces no hay que traducir literalmente (yo no lo hago) sino > buscar el mismo sentido que el autor original pero siempre > tener en > cuenta que tipo de lectores leerán este texto. > > Aun asÃ, sólo es una opinión. > > Saludos, > José > > Francisco Urbano GarcÃa escribió: > > Hola Alejandro, > > > > He utilizado "chalaneo" basándome en el significado que da > la RAE a la > > palabra que, como podrás comprobar, es exactamente el mismo > y con el > > mismo sentido que el significado que le da el autor en el > libro. > > > > Un saludo, > > > > Francisco. > > > > On Thu, 2007-08-09 at 08:59 -0700, Alejandro Ayuso wrote: > > > >> Hi > >> > >> I think we need another translation of this: > >> > >> outright horse-trading -> chalaneo descarado > >> > >> I believe chalaneo doesn't adjust with the context. And > very weird > >> too. How about: > >> > >> comercio descarado > >> tráfico descarado (as in drugs!) > >> descarado tráfico de influencias > >> > >> I think this is more apropriate to what Karl is trying to > say. > >> > >> Bye! > >> > >> ================================================ > >> Alejandro Ayuso > >> ================================================ > >> Systems Engineer > >> Linux User: 438022 > >> My Blog: > >> monocaffe.blogspot.com > >> > >> > >> ----- Mensaje original ---- > >> De: "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> > >> Para: [EMAIL PROTECTED] > >> Enviado: miércoles, 8 de agosto, 2007 20:11:54 > >> Asunto: [ProducingOSS commit] r909 - trunk/es > >> > >> Author: francisco > >> Date: Wed Aug 8 13:11:54 2007 > >> New Revision: 909 > >> > >> Log: > >> tercer párrafo del capÃtulo 8 > >> > >> Modified: > >> trunk/es/ch08.xml > >> > >> Modified: trunk/es/ch08.xml > >> > > ============================================================================== > >> --- trunk/es/ch08.xml (original) > >> +++ trunk/es/ch08.xml Wed Aug 8 13:11:54 2007 > >> @@ -24,21 +24,21 @@ > >> hacerlo) las recomendaciones que se exponen a > continuación. Siempre > >> que > >> sea polÃticamente correcto dar detalles de otros > proyectos, asà lo > >> haré.</para> > >> > >> -<para>Speaking of politics, this is as good a time as any > to drag > >> that > >> -much-maligned word out for a closer look. Many engineers > like to > >> -think of politics as something other people engage in. > >> -"<emphasis>I'm</emphasis> just advocating the best course > for the > >> -project, but <emphasis>she's</emphasis> raising objections > for > >> -political reasons." I believe this distaste for politics > (or for > >> what > >> -is imagined to be politics) is especially strong in > engineers because > >> -engineers are bought into the idea that some solutions > are > >> objectively > >> -superior to others. Thus, when someone acts in a way that > seems > >> -motivated by outside considerations—say, the > maintenance of his > >> -own position of influence, the lessening of someone > else's > >> -influence, outright horse-trading, or avoiding hurting > someone's > >> -feelings—other participants in the project may get > annoyed. Of > >> -course, this rarely prevents them from behaving in the > same way when > >> -their own vital interests are at stake.</para> > >> +<para>Hablando de polÃtica, este momento es tan bueno > como cualquier > >> otro > >> +para inspeccionar en detalle la susodicha palabra maldita. > Muchos > >> +ingenieros hablan de polÃtica como si no fuera con ellos; > >> "<emphasis>Yo</emphasis> > >> +me centro en la mejor para el proyecto, pero > <emphasis>Ella<emphasis> > >> no > >> +deja de poner pegas por razones polÃticas." Pienso que > dicho > >> distanciamiento > >> +de la polÃtica (o por lo que se piensa que es la polà > tica) es > >> especialmente > >> +significativo entre los ingenieros, porque se los educa > para pensar > >> que > >> +siempre hay razones objetivas para determinar que unas > soluciones son > >> +superiores a otras. Por tanto, cuando alguien actúa con > motivaciones > >> +aparentemente externas al proyecto (p.ej. solidificar la > propia > >> posición de > >> +influencia en el proyecto, disminuir la influencia de > otros, > >> chalaneos > >> +descarados, o evitar herir los sentimientos de alguien) > otros > >> participantes > >> +del proyecto pueden molestarse. Por supuesto, esto > raramente evita > >> que > >> +ellos se comporten de la misma manera cuando sus propios > intereses se > >> ven > >> +amenazados.</para> > >> > >> <para>If you consider "politics" a dirty word, and hope to > keep your > >> project free of it, give up right now. Politics are > inevitable > >> > >> _______________________________________________ > >> Producingoss-translators mailing list > >> [email protected] > >> > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators > >> > >> > >> > >> > >> > > ______________________________________________________________________ > >> > >> Sé un Mejor Amante del Cine > >> ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te > ayuden!. > >> _______________________________________________ > >> Producingoss-translators mailing list > >> [email protected] > >> > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators > >> > > > > > > _______________________________________________ > > Producingoss-translators mailing list > > [email protected] > > > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ************************************************************************************************************************************************ > *La información contenida en este mensaje de correo > electrónico es confidencial y puede revestir el carácter de > reservada. * > *Está dirigida exclusivamente a la persona destinataria. > * > *El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona > de este mensaje no están autorizados y pueden ser ilegales.* > *Si no es Ud. la persona destinataria, le rogamos que proceda > a > borrarlo. > * > *The information in this e-mail is confidential and may be > legally > privileged. > * > *It is intended solely for the addressee. > * > *Access or any use by any other person to this Internet e-mail > is not authorised and may be unlawful. > * > *If you are not the intended recipient, please delete this > e-mail. > * > > ************************************************************************************************************************************************ > > > > > > > > > ______________________________________________________________________ > > Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. _______________________________________________ Producingoss-translators mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
