Hola Francisco,
Yo opino que la palabra "chalaneo", aunque se recoge en el diccionario
de la RAE, es una palabra demasiado específica
y, si te soy sincero, muy muy rara para ser usada aquí. Yo creo que a
veces no hay que traducir literalmente (yo no lo hago) sino
buscar el mismo sentido que el autor original pero siempre tener en
cuenta que tipo de lectores leerán este texto.
Aun así, sólo es una opinión.
Saludos,
José
Francisco Urbano García escribió:
Hola Alejandro,
He utilizado "chalaneo" basándome en el significado que da la RAE a la
palabra que, como podrás comprobar, es exactamente el mismo y con el
mismo sentido que el significado que le da el autor en el libro.
Un saludo,
Francisco.
On Thu, 2007-08-09 at 08:59 -0700, Alejandro Ayuso wrote:
Hi
I think we need another translation of this:
outright horse-trading -> chalaneo descarado
I believe chalaneo doesn't adjust with the context. And very weird
too. How about:
comercio descarado
tráfico descarado (as in drugs!)
descarado tráfico de influencias
I think this is more apropriate to what Karl is trying to say.
Bye!
================================================
Alejandro Ayuso
================================================
Systems Engineer
Linux User: 438022
My Blog:
monocaffe.blogspot.com
----- Mensaje original ----
De: "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]>
Para: [EMAIL PROTECTED]
Enviado: miércoles, 8 de agosto, 2007 20:11:54
Asunto: [ProducingOSS commit] r909 - trunk/es
Author: francisco
Date: Wed Aug 8 13:11:54 2007
New Revision: 909
Log:
tercer párrafo del capítulo 8
Modified:
trunk/es/ch08.xml
Modified: trunk/es/ch08.xml
==============================================================================
--- trunk/es/ch08.xml (original)
+++ trunk/es/ch08.xml Wed Aug 8 13:11:54 2007
@@ -24,21 +24,21 @@
hacerlo) las recomendaciones que se exponen a continuación. Siempre
que
sea políticamente correcto dar detalles de otros proyectos, así lo
haré.</para>
-<para>Speaking of politics, this is as good a time as any to drag
that
-much-maligned word out for a closer look. Many engineers like to
-think of politics as something other people engage in.
-"<emphasis>I'm</emphasis> just advocating the best course for the
-project, but <emphasis>she's</emphasis> raising objections for
-political reasons." I believe this distaste for politics (or for
what
-is imagined to be politics) is especially strong in engineers because
-engineers are bought into the idea that some solutions are
objectively
-superior to others. Thus, when someone acts in a way that seems
-motivated by outside considerations—say, the maintenance of his
-own position of influence, the lessening of someone else's
-influence, outright horse-trading, or avoiding hurting someone's
-feelings—other participants in the project may get annoyed. Of
-course, this rarely prevents them from behaving in the same way when
-their own vital interests are at stake.</para>
+<para>Hablando de política, este momento es tan bueno como cualquier
otro
+para inspeccionar en detalle la susodicha palabra maldita. Muchos
+ingenieros hablan de política como si no fuera con ellos;
"<emphasis>Yo</emphasis>
+me centro en la mejor para el proyecto, pero <emphasis>Ella<emphasis>
no
+deja de poner pegas por razones políticas." Pienso que dicho
distanciamiento
+de la política (o por lo que se piensa que es la política) es
especialmente
+significativo entre los ingenieros, porque se los educa para pensar
que
+siempre hay razones objetivas para determinar que unas soluciones son
+superiores a otras. Por tanto, cuando alguien actúa con motivaciones
+aparentemente externas al proyecto (p.ej. solidificar la propia
posición de
+influencia en el proyecto, disminuir la influencia de otros,
chalaneos
+descarados, o evitar herir los sentimientos de alguien) otros
participantes
+del proyecto pueden molestarse. Por supuesto, esto raramente evita
que
+ellos se comporten de la misma manera cuando sus propios intereses se
ven
+amenazados.</para>
<para>If you consider "politics" a dirty word, and hope to keep your
project free of it, give up right now. Politics are inevitable
_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
______________________________________________________________________
Sé un Mejor Amante del Cine
¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!.
_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
************************************************************************************************************************************************
*La informaci�n contenida en este mensaje de correo electr�nico es confidencial
y puede revestir el car�cter de reservada. *
*Est� dirigida exclusivamente a la persona destinataria.
*
*El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona de este mensaje
no est�n autorizados y pueden ser ilegales.*
*Si no es Ud. la persona destinataria, le rogamos que proceda a borrarlo.
*
*The information in this e-mail is confidential and may be legally privileged.
*
*It is intended solely for the addressee.
*
*Access or any use by any other person to this Internet e-mail is not
authorised and may be unlawful. *
*If you are not the intended recipient, please delete this e-mail.
*
************************************************************************************************************************************************
begin:vcard
fn;quoted-printable:Jos=C3=A9 Manuel Puerta Pe=C3=B1a
n;quoted-printable;quoted-printable:Puerta Pe=C3=B1a;Jos=C3=A9 Manuel
org;quoted-printable:TCP Sistemas e Ingenier=C3=ADa
adr:;;C/ FErnandez Caro, 7;Madrid;;28027;Spain
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
title:Senior Engineer
tel;work:+34 91 4062758
url:http://www.tcpsi.com
version:2.1
end:vcard
_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators