Buenas Francisco.

No te preocupes, no voy a comprobar tu estilo a la hora de traducir, porque seguro que es mucho mejor que el mio, jeje. No tenía animo de crear
polémica ni nada. Sólo era un comentario.

Reconozco que ha sido la primera vez que he oído esa palabra, y he tenido que buscarla en el diccionario. A mi, personalmente, me suena mejor "comercio de caballos", pero tendría que mirar el contexto. Aun así, estoy de acuerdo contigo en que el consenso de todos dé una buena traducción o bien
varias opciones, entre las cuales puede estar perfectamente "chalaneo".

Sólo comentar que este ejercicio de acordar traducciones de palabras o de giros o de frases hechas es bastante bueno, y no sólo añadir palabras a la lista de convenciones. Con lo cual, os animo a que, cada vez que se suba una nueva versión de dicha lista, se revise por si no nos parece correcta alguna traducción y, como bien dice Francisco, aportemos una solución alternativa.

Bueno, y antes de resultar acargante del todo, jeje, existe un glosario de términos que pueden ayudar en "http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html";.

Un saludo,
José


Francisco Urbano Garcia escribió:
Hola José Manuel,

De hecho yo tampoco traduzco literalmente, si lees lo poco que he hecho verás que es así. Pero si me encuentro con la palabra oxymoron la traduciré como oxímoron. Ya sé que una buena parte de los lectores tendrán que tirar de diccionario y, aunque estoy seguro que habrá gente que apreciará la riqueza de vocabulario, habrá otros que se preguntarán porqué rayos se usan esas palabritas en lugar de explicar el sentido de la palabra y lo que se quiere decir con ella.

Aunque, en mi opinión, la traducción "chalaneo" encaja como un guante (mismo significado y significado figurado; el chalán comercia con caballos usando mañas, y el autor usa horse-trading con el mismo sentido) y aunque, al menos en Barcelona, yo la he escuchado y utilizado en muchas ocasiones, estoy de acuerdo con vosotros que la palabra "chalaneo" hará que más de uno tenga que comprobar el significado de la misma.

Realmente, y dada la audiencia y propósito del libro, no voy a discutir ni pelearme por cuestiones de estilo; especialmente porque todavía quedan varios capítulos por traducir y me parece más productivo corregir errores claros (ortografía, palabras que no existen.. etc) Si queréis cambiar la frase por una que sea más accesible y directa, y así evitar que una buena parte de la audiencia tenga que correr a por un diccionario, me parecerá perfecto. Dejo que vosotros escojáis la expresión más adecuada.

Un saludo a todos,

Francisco.

On 8/10/07, *José Manuel Puerta* <[EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>> wrote:

    Hola Francisco,

    Yo opino que la palabra "chalaneo", aunque se recoge en el
    diccionario
    de la RAE, es una palabra demasiado específica
    y, si te soy sincero, muy muy rara para ser usada aquí. Yo creo que a
    veces no hay que traducir literalmente (yo no lo hago) sino
    buscar el mismo sentido que el autor original pero siempre tener en
    cuenta que tipo de lectores leerán este texto.

    Aun así, sólo es una opinión.

    Saludos,
    José

    Francisco Urbano García escribió:
    > Hola Alejandro,
    >
    > He utilizado "chalaneo" basándome en el significado que da la
    RAE a la
    > palabra que, como podrás comprobar, es exactamente el mismo y
    con el
    > mismo sentido que el significado que le da el autor en el libro.
    >
    > Un saludo,
    >
    > Francisco.
    >
    > On Thu, 2007-08-09 at 08:59 -0700, Alejandro Ayuso wrote:
    >
    >> Hi
    >>
    >> I think we need another translation of this:
    >>
    >> outright horse-trading -> chalaneo descarado
    >>
    >> I believe chalaneo doesn't adjust with the context. And very weird
    >> too. How about:
    >>
    >> comercio descarado
    >> tráfico descarado (as in drugs!)
    >> descarado tráfico de influencias
    >>
    >> I think this is more apropriate to what Karl is trying to say.
    >>
    >> Bye!
    >>
    >> ================================================
    >> Alejandro Ayuso
    >> ================================================
    >> Systems Engineer
    >> Linux User: 438022
    >> My Blog:
    >> monocaffe.blogspot.com <http://monocaffe.blogspot.com>
    >>
    >>
    >> ----- Mensaje original ----
    >> De: " [EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>"
    <[EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>>
    >> Para: [EMAIL PROTECTED]
    <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
    >> Enviado: miércoles, 8 de agosto, 2007 20:11:54
    >> Asunto: [ProducingOSS commit] r909 - trunk/es
    >>
    >> Author: francisco
    >> Date: Wed Aug  8 13:11:54 2007
    >> New Revision: 909
    >>
    >> Log:
    >> tercer párrafo del capítulo 8
    >>
    >> Modified:
    >>    trunk/es/ch08.xml
    >>
    >> Modified: trunk/es/ch08.xml
    >>
    
==============================================================================
    >> --- trunk/es/ch08.xml    (original)
    >> +++ trunk/es/ch08.xml    Wed Aug  8 13:11:54 2007
    >> @@ -24,21 +24,21 @@
    >> hacerlo) las recomendaciones que se exponen a continuación.
    Siempre
    >> que
    >> sea políticamente correcto dar detalles de otros proyectos,
    así lo
    >> haré.</para>
    >>
    >> -<para>Speaking of politics, this is as good a time as any to drag
    >> that
    >> -much-maligned word out for a closer look.  Many engineers like to
    >> -think of politics as something other people engage in.
    >> -"<emphasis>I'm</emphasis> just advocating the best course for the
    >> -project, but <emphasis>she's</emphasis> raising objections for
    >> -political reasons."  I believe this distaste for politics (or for
    >> what
    >> -is imagined to be politics) is especially strong in engineers
    because
    >> -engineers are bought into the idea that some solutions are
    >> objectively
    >> -superior to others.  Thus, when someone acts in a way that seems
    >> -motivated by outside considerations&mdash;say, the maintenance
    of his
    >> -own position of influence, the lessening of someone else's
    >> -influence, outright horse-trading, or avoiding hurting someone's
    >> -feelings&mdash;other participants in the project may get
    annoyed.  Of
    >> -course, this rarely prevents them from behaving in the same
    way when
    >> -their own vital interests are at stake.</para>
    >> +<para>Hablando de política, este momento es tan bueno como
    cualquier
    >> otro
    >> +para inspeccionar en detalle la susodicha palabra maldita. Muchos
    >> +ingenieros hablan de política como si no fuera con ellos;
    >> "<emphasis>Yo</emphasis>
    >> +me centro en la mejor para el proyecto, pero
    <emphasis>Ella<emphasis>
    >> no
    >> +deja de poner pegas por razones políticas." Pienso que dicho
    >> distanciamiento
    >> +de la política (o por lo que se piensa que es la política) es
    >> especialmente
    >> +significativo entre los ingenieros, porque se los educa para
    pensar
    >> que
    >> +siempre hay razones objetivas para determinar que unas
    soluciones son
    >> +superiores a otras. Por tanto, cuando alguien actúa con
    motivaciones
    >> +aparentemente externas al proyecto (p.ej. solidificar la propia
    >> posición de
    >> +influencia en el proyecto, disminuir la influencia de otros,
    >> chalaneos
    >> +descarados, o evitar herir los sentimientos de alguien) otros
    >> participantes
    >> +del proyecto pueden molestarse. Por supuesto, esto raramente evita
    >> que
    >> +ellos se comporten de la misma manera cuando sus propios
    intereses se
    >> ven
    >> +amenazados.</para>
    >>
    >> <para>If you consider "politics" a dirty word, and hope to keep
    your
    >> project free of it, give up right now.  Politics are inevitable
    >>
    >> _______________________________________________
    >> Producingoss-translators mailing list
    >> [email protected]
    <mailto:[email protected]>
    >> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
    >>
    >>
    >>
    >>
    >>
    ______________________________________________________________________

    >>
    >> Sé un Mejor Amante del Cine
    >> ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!.
    >> _______________________________________________
    >> Producingoss-translators mailing list
    >> [email protected]
    <mailto:[email protected]>
    >>
    http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
    <http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators>
    >>
    >
    >
    > _______________________________________________
    > Producingoss-translators mailing list
    > [email protected]
    <mailto:[email protected]>
    > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
    >
















    
************************************************************************************************************************************************
    *La información contenida en este mensaje de correo electrónico es
    confidencial y puede revestir el carácter de reservada.   *
    *Está dirigida exclusivamente a la persona
destinataria. *
    *El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona de
    este mensaje no están autorizados y pueden ser ilegales.*
    *Si no es Ud. la persona destinataria, le rogamos que proceda a
    borrarlo.                                                                   
       *
    *The information in this e-mail is confidential and may be legally
    privileged.                                                                 
       *

    *It is intended solely for the
addressee. *
    *Access or any use by any other person to this Internet e-mail is
    not authorised and may be unlawful.                                 *
    *If you are not the intended recipient, please delete this
e-mail. *
    
************************************************************************************************************************************************



















************************************************************************************************************************************************
*La información contenida en este mensaje de correo electrónico es confidencial 
y puede revestir el carácter de reservada.   *
*Está dirigida exclusivamente a la persona destinataria.                        
                                                                           *
*El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona de este mensaje 
no están autorizados y pueden ser ilegales.*
*Si no es Ud. la persona destinataria, le rogamos que proceda a borrarlo.       
                                                                   *
*The information in this e-mail is confidential and may be legally privileged.  
                                                                      *
*It is intended solely for the addressee.                                       
                                                                                
    *
*Access or any use by any other person to this Internet e-mail is not 
authorised and may be unlawful.                                 *
*If you are not the intended recipient, please delete this e-mail.              
                                                                           *
************************************************************************************************************************************************
begin:vcard
fn;quoted-printable:Jos=C3=A9 Manuel Puerta Pe=C3=B1a
n;quoted-printable;quoted-printable:Puerta Pe=C3=B1a;Jos=C3=A9 Manuel
org;quoted-printable:TCP Sistemas e Ingenier=C3=ADa
adr:;;C/ FErnandez Caro, 7;Madrid;;28027;Spain
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
title:Senior Engineer
tel;work:+34 91 4062758
url:http://www.tcpsi.com
version:2.1
end:vcard

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to