Hola José Manuel,

De hecho yo tampoco traduzco literalmente, si lees lo poco que he hecho
verás que es así. Pero si me encuentro con la palabra oxymoron la traduciré
como oxímoron. Ya sé que una buena parte de los lectores tendrán que tirar
de diccionario y, aunque estoy seguro que habrá gente que apreciará la
riqueza de vocabulario, habrá otros que se preguntarán porqué rayos se usan
esas palabritas en lugar de explicar el sentido de la palabra y lo que se
quiere decir con ella.

Aunque, en mi opinión, la traducción "chalaneo" encaja como un guante (mismo
significado y significado figurado; el chalán comercia con caballos usando
mañas, y el autor usa horse-trading con el mismo sentido) y aunque, al menos
en Barcelona, yo la he escuchado y utilizado en muchas ocasiones, estoy de
acuerdo con vosotros que la palabra "chalaneo" hará que más de uno tenga que
comprobar el significado de la misma.

Realmente, y dada la audiencia y propósito del libro, no voy a discutir ni
pelearme por cuestiones de estilo; especialmente porque todavía quedan
varios capítulos por traducir y me parece más productivo corregir errores
claros (ortografía, palabras que no existen.. etc)  Si queréis cambiar la
frase por una que sea más accesible y directa, y así evitar que una buena
parte de la audiencia tenga que correr a por un diccionario, me parecerá
perfecto. Dejo que vosotros escojáis la expresión más adecuada.

Un saludo a todos,

Francisco.

On 8/10/07, José Manuel Puerta <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Hola Francisco,
>
> Yo opino que la palabra "chalaneo", aunque se recoge en el diccionario
> de la RAE, es una palabra demasiado específica
> y, si te soy sincero, muy muy rara para ser usada aquí. Yo creo que a
> veces no hay que traducir literalmente (yo no lo hago) sino
> buscar el mismo sentido que el autor original pero siempre tener en
> cuenta que tipo de lectores leerán este texto.
>
> Aun así, sólo es una opinión.
>
> Saludos,
> JosÃ(c)
>
> Francisco Urbano García escribió:
> > Hola Alejandro,
> >
> > He utilizado "chalaneo" basándome en el significado que da la RAE a la
> > palabra que, como podrás comprobar, es exactamente el mismo y con el
> > mismo sentido que el significado que le da el autor en el libro.
> >
> > Un saludo,
> >
> > Francisco.
> >
> > On Thu, 2007-08-09 at 08:59 -0700, Alejandro Ayuso wrote:
> >
> >> Hi
> >>
> >> I think we need another translation of this:
> >>
> >> outright horse-trading -> chalaneo descarado
> >>
> >> I believe chalaneo doesn't adjust with the context. And very weird
> >> too. How about:
> >>
> >> comercio descarado
> >> tráfico descarado (as in drugs!)
> >> descarado tráfico de influencias
> >>
> >> I think this is more apropriate to what Karl is trying to say.
> >>
> >> Bye!
> >>
> >> ================================================
> >> Alejandro Ayuso
> >> ================================================
> >> Systems Engineer
> >> Linux User: 438022
> >> My Blog:
> >> monocaffe.blogspot.com
> >>
> >>
> >> ----- Mensaje original ----
> >> De: "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]>
> >> Para: [EMAIL PROTECTED]
> >> Enviado: miÃ(c)rcoles, 8 de agosto, 2007 20:11:54
> >> Asunto: [ProducingOSS commit] r909 - trunk/es
> >>
> >> Author: francisco
> >> Date: Wed Aug  8 13:11:54 2007
> >> New Revision: 909
> >>
> >> Log:
> >> tercer párrafo del capítulo 8
> >>
> >> Modified:
> >>    trunk/es/ch08.xml
> >>
> >> Modified: trunk/es/ch08.xml
> >>
> ==============================================================================
> >> --- trunk/es/ch08.xml    (original)
> >> +++ trunk/es/ch08.xml    Wed Aug  8 13:11:54 2007
> >> @@ -24,21 +24,21 @@
> >> hacerlo) las recomendaciones que se exponen a continuación. Siempre
> >> que
> >> sea políticamente correcto dar detalles de otros proyectos, así lo
> >> harÃ(c).</para>
> >>
> >> -<para>Speaking of politics, this is as good a time as any to drag
> >> that
> >> -much-maligned word out for a closer look.  Many engineers like to
> >> -think of politics as something other people engage in.
> >> -"<emphasis>I'm</emphasis> just advocating the best course for the
> >> -project, but <emphasis>she's</emphasis> raising objections for
> >> -political reasons."  I believe this distaste for politics (or for
> >> what
> >> -is imagined to be politics) is especially strong in engineers because
> >> -engineers are bought into the idea that some solutions are
> >> objectively
> >> -superior to others.  Thus, when someone acts in a way that seems
> >> -motivated by outside considerations&mdash;say, the maintenance of his
> >> -own position of influence, the lessening of someone else's
> >> -influence, outright horse-trading, or avoiding hurting someone's
> >> -feelings&mdash;other participants in the project may get annoyed.  Of
> >> -course, this rarely prevents them from behaving in the same way when
> >> -their own vital interests are at stake.</para>
> >> +<para>Hablando de política, este momento es tan bueno como cualquier
> >> otro
> >> +para inspeccionar en detalle la susodicha palabra maldita. Muchos
> >> +ingenieros hablan de política como si no fuera con ellos;
> >> "<emphasis>Yo</emphasis>
> >> +me centro en la mejor para el proyecto, pero <emphasis>Ella<emphasis>
> >> no
> >> +deja de poner pegas por razones políticas." Pienso que dicho
> >> distanciamiento
> >> +de la política (o por lo que se piensa que es la política) es
> >> especialmente
> >> +significativo entre los ingenieros, porque se los educa para pensar
> >> que
> >> +siempre hay razones objetivas para determinar que unas soluciones son
> >> +superiores a otras. Por tanto, cuando alguien actúa con motivaciones
> >> +aparentemente externas al proyecto (p.ej. solidificar la propia
> >> posición de
> >> +influencia en el proyecto, disminuir la influencia de otros,
> >> chalaneos
> >> +descarados, o evitar herir los sentimientos de alguien) otros
> >> participantes
> >> +del proyecto pueden molestarse. Por supuesto, esto raramente evita
> >> que
> >> +ellos se comporten de la misma manera cuando sus propios intereses se
> >> ven
> >> +amenazados.</para>
> >>
> >> <para>If you consider "politics" a dirty word, and hope to keep your
> >> project free of it, give up right now.  Politics are inevitable
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Producingoss-translators mailing list
> >> [email protected]
> >> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> ______________________________________________________________________
> >>
> >> SÃ(c) un Mejor Amante del Cine
> >> ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!.
> >> _______________________________________________
> >> Producingoss-translators mailing list
> >> [email protected]
> >> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
> >>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Producingoss-translators mailing list
> > [email protected]
> > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ************************************************************************************************************************************************
> *La información contenida en este mensaje de correo electrónico es
> confidencial y puede revestir el carácter de reservada.   *
> *Está dirigida exclusivamente a la persona
> destinataria.
> *
> *El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona de este
> mensaje no están autorizados y pueden ser ilegales.*
> *Si no es Ud. la persona destinataria, le rogamos que proceda a
> borrarlo.                                                                     
>      *
> *The information in this e-mail is confidential and may be legally
> privileged.                                                                   
>      *
> *It is intended solely for the
> addressee.
> *
> *Access or any use by any other person to this Internet e-mail is not
> authorised and may be unlawful.                                 *
> *If you are not the intended recipient, please delete this
> e-mail.
> *
>
> ************************************************************************************************************************************************
>
>
_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to