Hola

Hombre, si tienes el conocimiento de que la palabra encaja a la perfección 
según como has explicado, pues me parece muy bien utilizada, yo la verdad que 
tuve que buscar en la RAE para ver qué significaba (pensando que sería jerga) y 
no ví que intentará explicar lo de comerciar con mañas. En fin, sólo era una 
sugerencia y espero que la sepás apreciar como yo apreciaré cualquiera vuestra.

Saludos.
 
================================================
Alejandro Ayuso
================================================
Systems Engineer
Linux User: 438022
My Blog:
monocaffe.blogspot.com

----- Mensaje original ----
De: Francisco Urbano Garcia <[EMAIL PROTECTED]>
Para: José Manuel Puerta <[EMAIL PROTECTED]>
CC: Alejandro Ayuso <[EMAIL PROTECTED]>; [EMAIL PROTECTED]; 
[email protected]
Enviado: viernes, 10 de agosto, 2007 10:25:46
Asunto: Re: [ProducingOSS commit] r909 - trunk/es

Hola José Manuel,


De hecho yo tampoco traduzco literalmente, si lees lo poco que he hecho verás 
que es así. Pero si me encuentro con la palabra oxymoron la traduciré como 
oxímoron. Ya sé que una buena parte de los lectores tendrán que tirar de 
diccionario y, aunque estoy seguro que habrá gente que apreciará la riqueza de 
vocabulario, habrá otros que se preguntarán porqué rayos se usan esas 
palabritas en lugar de explicar el sentido de la palabra y lo que se quiere 
decir con ella.


Aunque, en mi opinión, la traducción "chalaneo" encaja como un guante (mismo
significado y significado figurado; el chalán comercia con caballos usando 
mañas, y el
autor usa horse-trading con el mismo sentido) y aunque, al menos en Barcelona, 
yo la he
escuchado y utilizado en muchas ocasiones, estoy de acuerdo con vosotros que la
palabra "chalaneo" hará que más de uno tenga que comprobar el
significado de la misma. 

Realmente, y dada la audiencia y propósito del libro, no voy a discutir ni 
pelearme por cuestiones de estilo; especialmente porque todavía quedan varios 
capítulos por traducir y me parece más productivo corregir errores claros 
(ortografía, palabras que no existen.. etc)  Si queréis cambiar la frase por 
una que sea más accesible y directa, y así evitar que una buena parte de la 
audiencia tenga que correr a por un diccionario, me parecerá perfecto. Dejo que 
vosotros escojáis la expresión más adecuada.


Un saludo a todos,

Francisco.

On 8/10/07, José Manuel Puerta <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola Francisco,

Yo opino que la palabra "chalaneo", aunque se recoge en el diccionario

de la RAE, es una palabra demasiado específica
y, si te soy sincero, muy muy rara para ser usada aquí. Yo creo que a
veces no hay que traducir literalmente (yo no lo hago) sino
buscar el mismo sentido que el autor original pero siempre tener en

cuenta que tipo de lectores leerán este texto.

Aun así, sólo es una opinión.

Saludos,
José

Francisco Urbano García escribió:
> Hola Alejandro,
>
> He utilizado "chalaneo" basándome en el significado que da la RAE a la

> palabra que, como podrás comprobar, es exactamente el mismo y con el
> mismo sentido que el significado que le da el autor en el libro.
>
> Un saludo,
>
> Francisco.
>
> On Thu, 2007-08-09 at 08:59 -0700, Alejandro Ayuso wrote:

>
>> Hi
>>
>> I think we need another translation of this:
>>
>> outright horse-trading -> chalaneo descarado
>>
>> I believe chalaneo doesn't adjust with the context. And very weird

>> too. How about:
>>
>> comercio descarado
>> tráfico descarado (as in drugs!)
>> descarado tráfico de influencias
>>
>> I think this is more apropriate to what Karl is trying to say.

>>
>> Bye!
>>
>> ================================================
>> Alejandro Ayuso
>> ================================================
>> Systems Engineer

>> Linux User: 438022
>> My Blog:
>> monocaffe.blogspot.com
>>
>>
>> ----- Mensaje original ----
>> De: "
[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]>
>> Para: [EMAIL PROTECTED]
>> Enviado: miércoles, 8 de agosto, 2007 20:11:54

>> Asunto: [ProducingOSS commit] r909 - trunk/es
>>
>> Author: francisco
>> Date: Wed Aug  8 13:11:54 2007
>> New Revision: 909
>>
>> Log:
>> tercer párrafo del capítulo 8

>>
>> Modified:
>>    trunk/es/ch08.xml
>>
>> Modified: trunk/es/ch08.xml
>> ==============================================================================
>> --- trunk/es/ch08.xml    (original)

>> +++ trunk/es/ch08.xml    Wed Aug  8 13:11:54 2007
>> @@ -24,21 +24,21 @@
>> hacerlo) las recomendaciones que se exponen a continuación. Siempre
>> que
>> sea políticamente correcto dar detalles de otros proyectos, así lo

>> haré.</para>
>>
>> -<para>Speaking of politics, this is as good a time as any to drag
>> that
>> -much-maligned word out for a closer look.  Many engineers like to

>> -think of politics as something other people engage in.
>> -"<emphasis>I'm</emphasis> just advocating the best course for the
>> -project, but <emphasis>she's</emphasis> raising objections for

>> -political reasons."  I believe this distaste for politics (or for
>> what
>> -is imagined to be politics) is especially strong in engineers because
>> -engineers are bought into the idea that some solutions are

>> objectively
>> -superior to others.  Thus, when someone acts in a way that seems
>> -motivated by outside considerations&mdash;say, the maintenance of his
>> -own position of influence, the lessening of someone else's

>> -influence, outright horse-trading, or avoiding hurting someone's
>> -feelings&mdash;other participants in the project may get annoyed.  Of
>> -course, this rarely prevents them from behaving in the same way when

>> -their own vital interests are at stake.</para>
>> +<para>Hablando de política, este momento es tan bueno como cualquier
>> otro
>> +para inspeccionar en detalle la susodicha palabra maldita. Muchos

>> +ingenieros hablan de política como si no fuera con ellos;
>> "<emphasis>Yo</emphasis>
>> +me centro en la mejor para el proyecto, pero <emphasis>Ella<emphasis>

>> no
>> +deja de poner pegas por razones políticas." Pienso que dicho
>> distanciamiento
>> +de la política (o por lo que se piensa que es la política) es
>> especialmente

>> +significativo entre los ingenieros, porque se los educa para pensar
>> que
>> +siempre hay razones objetivas para determinar que unas soluciones son
>> +superiores a otras. Por tanto, cuando alguien actúa con motivaciones

>> +aparentemente externas al proyecto (p.ej. solidificar la propia
>> posición de
>> +influencia en el proyecto, disminuir la influencia de otros,
>> chalaneos
>> +descarados, o evitar herir los sentimientos de alguien) otros

>> participantes
>> +del proyecto pueden molestarse. Por supuesto, esto raramente evita
>> que
>> +ellos se comporten de la misma manera cuando sus propios intereses se
>> ven

>> +amenazados.</para>
>>
>> <para>If you consider "politics" a dirty word, and hope to keep your
>> project free of it, give up right now.  Politics are inevitable

>>
>> _______________________________________________
>> Producingoss-translators mailing list
>> [email protected]

>> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
>>
>>
>>
>>
>> ______________________________________________________________________

>>
>> Sé un Mejor Amante del Cine
>> ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!.
>> _______________________________________________
>> Producingoss-translators mailing list

>> [email protected]
>> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

>>
>
>
> _______________________________________________
> Producingoss-translators mailing list
> [email protected]

> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
>

















************************************************************************************************************************************************
*La información contenida en este mensaje de correo electrónico es confidencial 
y puede revestir el carácter de reservada.   *

*Está dirigida exclusivamente a la persona destinataria.                        
                                                                           *
*El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona de este mensaje 
no están autorizados y pueden ser ilegales.*

*Si no es Ud. la persona destinataria, le rogamos que proceda a borrarlo.       
                                                                   *
*The information in this e-mail is confidential and may be legally privileged.  
                                                                      *

*It is intended solely for the addressee.                                       
                                                                                
    *
*Access or any use by any other person to this Internet e-mail is not 
authorised and may be unlawful.                                 *

*If you are not the intended recipient, please delete this e-mail.              
                                                                           *
************************************************************************************************************************************************

 









       
____________________________________________________________________________________
Sé un Mejor Amante del Cine                         
¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!
http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html
_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to